Wurde hier nicht, die Bedeutung [3] übersehen bzw. vergessen? 3 ブーツの足首から上、ふくらはぎの入る部分。「―回り34センチのブーツ」「―幅を広げたデザイン」 [3] Umfang der Wade; Schaftweite<Gen.: f>; Wadenweite<Gen.: f>
Affäre?
Weg mit "lassen". "Es mangelt/fehlt jdm. an etw." "Etw. lässt etw. vermissen" geht, aber "mangeln lassen" ist out.
Aufwendungen
Nein, siehe 大辞泉。
Wären in diesem Fall nicht "Einnahmen" und "Einkommen" die passende Übersetzung?
Bei [2] Augenbutter f; Augenschleim m; Schlaf m; Schlafsand m. sollten "Schlaf" und "Schlafsand" gestrichen werden, oder dann wie im Duden als 'umgangssprachlich scherzhaft, auch verhüllend' gekennzeichnet werden.
"[3] ugs. Teer m; Nikotin n." ist nicht ugs.!!
Bei [1] noch → 井 (siehe Daijisen) "6884743". Bei [2] noch in Klammern hinter "Abk." 井戸茶碗 (und deren Verlinkung hinzufügen) "6147358". Danke
3 ブーツの足首から上、ふくらはぎの入る部分。「―回り34センチのブーツ」「―幅を広げたデザイン」 [3] Umfang der Wade; Schaftweite<Gen.: f>; Wadenweite<Gen.: f> 4 井戸の側壁や地上の部分を囲んでいるもの。井戸がわ。 [4] Rand <Gen.: m> eines Brunnens 5 検査などのため、俵にさしこんで米などを取り出すために用いる先のとがった竹製の器具。 [5] Bambusbehälter<Gen.: m> zum Entnehmen von Reis, aus einem Reissack (zur Qualitätskontrolle); spitzer Bambusköcher, als Werkzeug, welches zur Qualitätskontrolle verwendet wird, um etwas Reis aus einem Reissack zu entnehmen und danach zu überprüfen (Länge etwa 21 - 24 cm) 6 轂(こしき)の異称。 [6] (anderer Name für) Radnabe <Gen.: f> (hülsenförmiges Mittelstück eines Rades, durch den die Achse o.Ä. geschoben ist) 7 酒を入れる竹筒。ささえ。 [7] Sake-Trinkgefäß <Gen.: n>; Bambusschale <Gen.: f> zum Trinken von Sake
/×烟管】 2 煙管ボイラーで用いる、高温の燃焼ガスを通す管。 [2] Schornstein m; Ofenrohr n
Eine Frage, bitte, woran wird ermessen, welche Reihenfolge die Bedeutungen eines Eintrags bekommen? Als Beispiel, in diesem Eintrag, ist, im Daijisen, die Bedeutung [2] und [3] vertauscht. Gibt es irgendeine Weise, wie mutgemaßt werden kann, welche Priorität oder Gebräuchlichkeit den Bedeutungen zugeschrieben werden kann? Vielen Dank im Voraus.
Ist der Eintrag nicht doppelt? Siehe "9355197". Zusammenfügen?
2 「油煙墨」の略。 [2] ein mit Lampenruß durch Leim gefestigter Tuschstein (Abk. von 油煙墨)
1 書画に用いる黒の顔料。すみ。「墨痕(ぼっこん)・墨汁・墨跡/翰墨(かんぼく)・古墨・筆墨・文墨・水墨画」 [1] Tusche <Gen.: f>; schwarze Tinte <Gen.: f> || Tuschstein <Gen.: m> 2 すみで書いたもの。「遺墨・断簡零墨」 [2] etw. in Tusche geschriebenes 3 ものを書く道具。「白墨」 [3] Werkzeug <Gen.: n> zum Schreiben; Tuschstein <Gen.: m> 4 いれずみ。いれずみの刑。「墨刑」 [4] Tätowierung <Gen.: f>; Tattoo <Gen.: n> || {<Dom.: altertüml.>} Bestrafung <Gen.: f> durch Tätowierung (im alten China) 5 大工道具の一。すみなわ。「縄墨」 [5] Handwerkszeug <Gen.: n> (eines Zimmermannes) || eingefärbte Schnur <Gen.: f> der Zimmerleute zum Anzeichnen und als Lot 6 中国古代の思想家、墨子(ぼくし)。「墨家・墨守」 [6] chinesischer Denker; chinesischer Philosoph 7 隅田川のこと。「墨水・墨堤・墨東」 [7] {<Dom.: Flussn.>} Sumida·gawa <Gen.: m> (Fluss durch Tōkyō)
3 物を燃やしたときに出るすす。「鍋底(なべぞこ)の―」 [3] Ruß, der beim Anzünden von Dingen entsteht 5 「墨染め」の略。「―の衣(ころも)」 [5] Schwarzfärben (Abk. für 墨染(め)) "7945887" 6 「墨糸」「墨縄」の略。 [6] eingefärbte Schnur<Gen.: f> der Zimmerleute zum Anzeichnen und als Lot (Abk. für 墨糸) "7889526" (Abk. für 墨縄) "6722793"
頭が上がらない jmd.sehr grossen Respekt zeigen
Wenn sie nur Schreibvarianten sind,.tragt doch beide ein, (wobei man bei Eigennamen sehr aufpassen muss); 芥川龍之介; 芥川竜之介
"Förderungseinrichtung" 育成 würde ich persönlich etwas allgemeiner auffassen als "Ausbildung" Förderung von Jugendlichen, potentiellen Firmengründern usw.
Auf jeden Fall muss eine entsprechende Erläuterung her (Kosename von E. Rommel) jp. フェネック müsste man, wenn man es will, mit jp. 砂漠ギツネ verlinken, aber nicht mit 砂漠の狐.
Zeitpunkt der Landung eines Flugzeugs.
Entweder "Spezifität" oder "Spezifik", aber nicht "Spezifizität".
砂漠の狐 und フェネック haben eine unterschiedliche Spezifizität, bezeichnen für sich also jeweils etwas anderes, so dass ich eine Verlinkung für unangemessen halte.
Stimmt wohl (笑). Danke für den neuen Eintrag; jetzt wäre nur noch eine Verlinkung nicht schlecht.
bzw. besser auf 10086663, der war schneller als ich
Ich hab フェネック neu eingetragen (10086665), vielleicht könnte man auch einfach drauf verweisen?
➡ 適不適
sekkai shokubutsu
Nicht auch "Fennek <Gen.: m>"? http ://de.wikipedia.org/wiki/Fennek
Vielleicht noch zu [2] Rauschen; Bildrauschen; Kriseln.
Soltle hier kein Semikolon, statt Komma, stehen?
"erschreckend/überraschend/ungeheuer hoch" gingen auch. Wenn man unbedingt Attributsätze haben will, dann nicht einfach "X, dass ..." (auch wenn umgangssprachlich verständlich), sondern "X, bei dem ...". 目玉がとび出るような値段 würde ich löschen, da keine neue Infos enthält außer dass 飛び auch in Hiragana geschrieben werden kann, zumal die Verwendung von Kanji bei 飛ぶ gar nicht ungewöhnlich ist.
...dass einem die Spucke wegbleibt.
"so" vor "ok" und "reichen"
"Es wird schon in Ordnung/gut sein; Es wird schon ausreichen" よかろう geht m.W. auf やから-む zurück, wobei die naheliegendste modale Semantik von -む hier "Annahme, Vermutunng" sein wird. Daher passt der Vorschläge [1] So ist es!; Ganz recht!; Das stimmt!; Genau!; Jawohl!||Na schön!; Also gut!; In Ordnung!; Wie Sie wünschen!; Wie Du möchtest!; Wie Du willst!||Natürlich!; Gewiss!; Sicherlich! modal nicht. [2] … ist besser; … wäre besser (i.d.F. 〜た方がよかろう) ist völlig unnötig, da es hier nur die Semantik von よかろう (ich gehe davon aus/nehme an; dass es ok/gut ist) geht und nicht um die Komparation.
Feuerliest
アカショウビン
Feuerliest
アカショウビン
Abtrennung sollten eigtl. hinter "In Ordnung!" stehen. ||Na schön!; Also gut!; In Ordnung!|| Wie Sie wünschen!; Wie Du möchtest!; Wie Du willst!;Natürlich!; Gewiss!; Jawohl!; Sicherlich!