良かろう、好かろう、善かろう [1] So ist es!; Ganz recht!; Das stimmt!; Genau!; Jawohl!||Na schön!; Also gut!; In Ordnung!; Wie Sie wünschen!; Wie Du möchtest!; Wie Du willst!||Natürlich!; Gewiss!; Sicherlich! [2] … ist besser; … wäre besser (i.d.F. 〜た方がよかろう)
eingefleischt
eingefleischte Gewohnheit
Sanftmut<Gen.: f> statt m
Ja, der Singular ist ueblich(er).
Sagt man nicht normalerweise "im Abstand"? zB "Die Züge fahren im Abstand von 10 Minuten." Oder ist das Umgangssprache?
alle 10 Mimuten
jippun_・_kankaku de
Gesetz über Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz
じゅっぷん ist richtig.
Das ist ein Irrtum! Korrekt sind 竜之介 und 龍之介.
sich einprägen; sich einbrennen; sich festigen
Bürgerinitiative?
Das ist der Kurztitel von 10030865, oder?
aufgetakelt?
korrekte Schreibweise: 芥川龍之介
Ein "e" fehlt bei "erhabene".
右巻(き)
ermitteln
Y, bestehend aus Z; aus Z bestehendes Y
材料置き場を示す地図記号"> Kartensymbol für den Lagerplatz; Symbol auf einer Karte zum Aufzeigen des Aufbewahrungsortes
/〈刷子〉】 2 「刷毛先(はけさき)2」に同じ。 [2] Spitzen fpl der Borsten einer Bürste
[3] auf dem Tintenstein Tuschestäbchen anreibende Person 墨をすること。また、その人。
Mit「略」ist wohl hauptsächlich die "Kontraktion" ("su" < "sumi" & Redaku von "suri") gemeint. すみ‐すり【墨▽磨り】1 墨をすること。また、その人。2 硯(すずり)の古称。(altertümliche Bezeichnung)〈和名抄〉
「墨磨(すみす)り」の略
Guter Ansatz.
"vollständiger Mann" ist out; wenn, dann "ganzer Mann/Kerl"
Vllt. noch zu [2] ein richtiger Mann m; ein vollständiger Mann
gewohnt; vertraut (z.B. mit der Handhabung/Bedienung)
1 ⇔女児。 2 成人の男性。また、一人前の男性。「日本―」"Mann" sollte abgegrenzt werden [2] Mann
sich für etw. einsetzen
der jp. Eintrag ist rein attributiv 手馴れたX: "geschickt; geübt; versiert" ohne die unnötige verbale Komponente, die - wenn überhaupt - die Partizipalform haben müsste nach dem Muster "X seiend/habend"
versiert sein
Durchblick; Erkenntnisfähigkeit
geÜbt sein, Übung haben (und jeweils mit Semikolon)
sich bemühen; viel Mühe haben
"nachdenken" (ein Wort) Bei Weblio steht außerdem als Zweitbedeutung いろいろと力を尽くす。苦心する。 Also "leiden" "erschöpft sein"
Daijisen 2: "leben" (altmodischer vielleicht auch "ergehen")
人付き合いがいい bedeutet tatsächlich "umgänglich sein", aber ich glaube, für 人付き合い alleine passt "Umgänglichkeit" nicht. Bei Weblio steht zum Beispiel als Definition 他人とのつきあい。交際。 Also schlicht "sozialer Umgang" oder "Umgang mit anderen Menschen" - dieser kann auch 悪い sein, also passt "Freundlichkeit" auch nicht.
Nicht "im Auge behalten"?