Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2014-04-28T06:53:11Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">重そうな</span> (<span class="reading">おもそうな</span>)anonymous84762014-04-28T06:53:11Z2024-03-28T13:45:55Z<p>attributiv: ... ausseh_end; ... schein_end</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…そう</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1">…<span class="t r">そ</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous84752014-04-28T06:29:30Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Wortart 名詞/形容動詞</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ぽたぽた</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ぽ</span><span class="b">た・ぽた</span></span></span>)anonymous84742014-04-27T23:32:03Z2024-03-28T13:45:55Z<p>triefen (nasse Wäsche), rinnen (Schweiß)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">伸</span>す<span class="divider">;</span><span class="njk">熨</span>す</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">の~</span><span class="b">す</span></span></span>)anonymous84732014-04-27T17:56:23Z2024-03-28T13:45:55Z<p>(Teigmasse) ausrollen ㋒均等に力を加えて、物を伸ばし広げる。「餅を―・す」「麺棒(めんぼう)で―・す」(s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/171910/m0u/)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">捏</span>ね回す</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">こ</span><span class="t l">ね・まわ~す</span></span></span>)anonymous84722014-04-27T17:43:38Z2024-03-28T13:45:55Z<p>1 何度もこねてかき回す。「粉に水を加えて―・す」"umrührend kneten" ("rollen" passt nicht)
2 何度もあれこれしつこく考えたり言ったりする。「ごたごたと理屈を―・す」"grübeln; ableiern"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">有りそう</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">あ</span><span class="t r">り・そ</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous84712014-04-27T17:31:45Z2024-03-28T13:45:55Z<p>体言「そう」と助動詞「だ」の全体「そうだ」を形容動詞型活用の助動詞と捉える考え方に従う方もいらっしゃるようですね。(s. http: //kotobank.jp/word/そうだ) だから、ドイツ語のFunktionsverbに似た機能を果たす面もありますね es scheint jmdm. ...; es sieht danach aus, dass ... Allem Anschein nach ...</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">有りそう</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">あ</span><span class="t r">り・そ</span><span class="b">う</span></span></span>)Misaki84702014-04-27T14:46:34Z2024-03-28T13:45:55Z<p>ist das wirklich ein Verb? Ich dachte es sei ein na-Adjektiv. Ich habe in anderen Wörterbüchern nur Einträge als Adjektiv gefunden. Bitte um Klarheit. ;)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">敗北を認める</span> (<span class="reading">はいぼくをみとめる</span>)nasu84692014-04-27T14:00:36Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Miederlage ⇒ Niederlage
M ⇒ N</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">裏読み</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">う</span><span class="t l">ら・よみ</span></span></span>)anonymous84682014-04-27T12:28:19Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Zwischnen-den-Zeilen-Lesen; Erschließen dessen, was nicht unmittelbar ausgedrückt ist.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">マウントする</span> (<span class="reading">まうんとする</span>)anonymous84672014-04-27T11:35:05Z2024-03-28T13:45:55Z<p>(< engl. to mount)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">祉</span> (<span class="reading">し</span>)anonymous84662014-04-27T09:40:25Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Kommt 祉 überhaupt als isoliertes/isolierbares Wort im Jp. vor (abgesehen von speziellen Fällen wie Eigennamen)? Wenn nicht, könnte man es getrost löschen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">天上天下</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">て</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>じょう・て</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>げ</span></span></span>)anonymous84652014-04-27T08:59:37Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Es gibt keine "Welt zwischen Himmel und Erde". Das sollte gestrichen werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">福祉事務所</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ</span><span class="t r">くし・じむ</span><span class="b">しょ</span></span></span>)anonymous84642014-04-27T08:18:06Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Da die dt. Übersetzungen ja Bezeichnungen der einzelnen kommunalen Ämter für spezifische Aufgaben sind und diese Ämter in Deutschland erst auf der Ebene der Ministerien/Mittelbehörden der Länder, die keine Anlaufstellen für Bürger sind, einheitlich zusammengefasst werden, sollte man die dt. Übersetzung für 福祉事務所 viel allgemeiner halten: z.B. Amt für Soziales/soziale Angelegenheiten o.Ä.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">天上天下</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">て</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>じょう・て</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>げ</span></span></span>)anonymous84632014-04-27T04:52:43Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Ja, 'Entfernung' ist falsch. 天地の間 (gelesen: ametsuchi no aida/awa(h)i/hazama) meint den Raum, der durch Himmel und Erde begrenzt ist, bzw. im Falle von 宇宙の間 das ganze All.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">天上天下</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">て</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>じょう・て</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>げ</span></span></span>)anonymous84622014-04-26T22:48:34Z2024-03-28T13:45:55Z<p>das scheint mir eine Fehlübersetzung zu sein. Das Daijisen schreibt "天上の世界と地上の世界。天地の間。宇宙の間。" also "Himmel und Erde". Mit "天地の間" ist dabei wohl nicht "Entfernung f zwischen Himmel und Erde" gemeint, sondern eher die Phrase "zwischen Himmel und Erde".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">福祉事務所</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ</span><span class="t r">くし・じむ</span><span class="b">しょ</span></span></span>)anonymous84612014-04-26T14:24:14Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Ausserdem ist www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/hukushi_kaigo/seikatsuhogo/fukusijimusyo/index.html die zuerverlaessigere Quelle. Dort findet man auch eine Uebersicht ueber alle entsprechenden Stellen in Japan, wobei festzustellen ist, dass zwar sehr viele aber eben nicht alle 福祉事務所 genannt werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">福祉事務所</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ</span><span class="t r">くし・じむ</span><span class="b">しょ</span></span></span>)anonymous84602014-04-26T14:18:22Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Wenn du die von dir angegebene Homepage auch gelesen haettest, dann haettest du gemerkt, dass die Verhaeltnisse in Japan aehnlich sind, wie in Deutschland. Auch in Japan uebernehmen verrschiedene Behoerden diese Aufgabe. 福祉事務所 ist kein offizieller (bzw. gesetzlich festgelegter Name), sondern wird als Oberbegriff fuer alle solche Anlauforte verwendet,</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">福祉事務所</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ</span><span class="t r">くし・じむ</span><span class="b">しょ</span></span></span>)anonymous84592014-04-26T14:05:24Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Die Aufgaben von jp. 福祉事務所 (s. http: //www.fukumana.net/e_words/wordspage/fjimusyo.html) werden in Deutschland in der Regel dezentral von verschiedenen Behörden bei der Stadt (z.B. Sozialamt, Jugendamt, Fürsürgemant u.a.), beim Kreis (z.B.Betreuungsbehörde) oder beim Bundesland (Fürsorgungsamt) übernommen. Je nach dem Aufgabenbreich müsse man jp.福祉事務所 ins Dtsche. unterschiedlich übersetzen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">祉</span> (<span class="reading">し</span>)anonymous84582014-04-26T13:01:42Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Gnade; Glück 神の恵み。さいわい。(s. http: //kotobank.jp/word/祉)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">祉</span> (<span class="reading">し</span>)anonymous84572014-04-26T08:55:50Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Zufriedenheit, Wohlfart</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">異音</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">い<span class="divider">│</span></span><span class="t l">おん</span></span></span>)anonymous84562014-04-25T09:34:28Z2024-03-28T13:45:55Z<p>vielleicht mit einem Verweis auf (Technik; Maschinenbau o.Ä.) 異常音</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">異音</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">い<span class="divider">│</span></span><span class="t l">おん</span></span></span>)PerryWinkle84552014-04-25T09:25:37Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Bei z. B. Inspektionsberichten von Fahrzeugen wird 異音 für "ungewöhnliche Geräusche" verwendet, diese Übersetzung findet man übrigens auch hier: h t t p://ejje.weblio.jp/content/%E7%95%B0%E9%9F%B3</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">食う<span class="divider">;</span><span class="njk">喰</span>う</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">く~</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous84532014-04-25T08:14:18Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Einigermaßen taugliches Ausschlusskriterium haben wir m.E. bei "vernaschen", insofern als man kategorisch davon ausgehen kann, dass eine(r) der Beteiligten kein echtes Interesse an einer dauerhaften Beziehung hat. Wenn dies nicht der Fall wäre, könnte man nicht mehr von "vernaschen" sprechen. Aber ein Vergleich mit "bumsen" in diesem Aspekt hinkt, da die Beziehung der Beteiligten für die Wortsemantik von "bumsen" kein Thema ist (ein echtes Interesse an einer dauerhaften Beziehung kann einseitig od. beidseitig vorliegen). Das einziege deskriptive Thema von "bumsen" ist der Vollzug des sexuellen Aktes, was bei "vernaschen" irrelevant ist.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">食う<span class="divider">;</span><span class="njk">喰</span>う</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">く~</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous84522014-04-25T07:55:39Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Bei "vernaschen" ist die emotionale Beziehung der Beteiligten wortsemantisch relevant, bei "bumsen" nicht. Bei "bumsen" liegt der deskriptive Schwerpunkt im Vollzug des sexuellen Verkehrs, nicht in der inneren Beziehung der Beteiligten. Wir brauchen in erster Linie Ausschlusskriterien, keine Kann-Bedingungen. Dass bestimmte Merkmale für die Wortsemantik deskriptiv irrelevant (X kann vorliegen, müssen aber nicht) sind, bedeutet nicht automatisch, dass sie definitorisch ausgeschlossen (X darf nicht vorliegen) sind. Sinnvoll wäre "bumsen" und "es treiben" stilistisch (welcher Ausdruck ist vulgärer als der andere?) zu vergleichen, aber nicht ohne Weiteres, da methodisch nicht sauber, "bumsen" und "vernaschen", weil die Wortsemantik des einen und des anderen Wortes verschieden ist. Es wäre zweckmäßig, wenn jemand den betreffenden Eintrag in 日本俗語大辞典 (東京堂出版) sichtbar machen könnte.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">食う<span class="divider">;</span><span class="njk">喰</span>う</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">く~</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous84502014-04-25T00:59:37Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Tut mir leid, aber ich verstehe dich wirklich nicht. Besonders die beiden Passagen: " (die beiden können durchaus zusammen bumsen, weil sie es aus welchen Gründen auch immer so wollen)" und "weil sich die beiden Verben gleich verhalten: "einander vernaschen/bumsen", "sich vernaschen/bumsen lassen", "vernascht/gebumst werden"." sind mir nicht klar. Aber vielleicht bin ich einfach zu beschraenkt, um das zu verstehen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">学芸員</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">が</span><span class="t r">く<span class="divider">│</span>げ</span><span class="b">い・いん</span></span></span>)ノバック・ハンナ84482014-04-24T18:34:28Z2024-03-28T13:45:55Z<p>2008年に応対した学芸員は今年3月をもって定年退職いたしました。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">食う<span class="divider">;</span><span class="njk">喰</span>う</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">く~</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous84462014-04-24T15:15:43Z2024-03-28T13:45:55Z<p>"bumsen; ficken; vögeln" sind sicherlich vulgärer als "es treiben". Selbst wenn die angeführte Rahmenbedingung [+ Liebesabenteuer] für "vernaschen" semantisch tatsächlich unabdigbar sein sollte, taugt sie als Unterscheidungskriterum gegenüber "bumsen" nicht, denn "bumsen/bumsen lassen" kann man genauso in einer Liebesabenteuer. Da "bumsen" primär den Vollzug des sexuellen Aktes gewissermaßen als "nackte Tatsache" in den Vordergrund stellt, ist die Frage nach der emotionalen Beteiligung der Akteure semantisch irrelevant, wobei die Ernsthaftigkeit hinsichtlich einer dauerhaften Beziehung beiderseits durchaus vorhanden sein kann (die beiden können durchaus zusammen bumsen, weil sie es aus welchen Gründen auch immer so wollen) und kein einseitiges Interesse an der sexuellen Befriedigung wie bei einer Vergewaltigung oder Prostitution semantisch vorausgesetzt werden kann. Dass eine(r) der beiden kein echtes Interesse an einer dauerhaften Beziehung hat (egal, ob man das als "Abenteuer" nennt oder nicht), ist "vernaschen" semantisch relevant, dies kann auch bei "bumsen" der Fall sein, muss aber nicht. Wenn der/die eine von "vernaschen" spricht, kann man getrost davon ausgehen, dass er/sie kein echtes Interesse hat an einer dauerhaften Partnerschaft, Ob die beiden Beteiligten gleichermaßen "mitspielen oder nicht, taugt als Unterscheidungskriterium auch nicht, weil sich die beiden Verben gleich verhalten: "einander vernaschen/bumsen", "sich vernaschen/bumsen lassen", "vernascht/gebumst werden".
Was steht denn genau in 日本俗語大辞典(東京堂出版 im jap. Original? Was ist für jp. 女/男を食う wortsemantisch tatsächlich unabdingbar - außer dieser Ausdruck vulgär ist wie "bumsen"?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">食う<span class="divider">;</span><span class="njk">喰</span>う</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">く~</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous84452014-04-24T10:07:36Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Nochmals: (女を)食う ist ein sehr vulgaerer Ausdruck. Dt. 'bumsen', 'flachlegen' trifft das gut. Bei 'bumsen' (heftig gegen etwas schlagen/stossen) spielt das Wie insofern eine Rolle, als dass die Reaktion des Gegenuebers egal ist. 'Vernaschen' ist weniger vulgaer und bedingt (daher das 'kleine Abenteuer'), dass das Gegenueber mitspielt und kommt daher als Uebersetzung nicht in Frage. Nebenbei gesagt, ist mir immer noch nicht klar, was du mit 'ausschliessen' meinst.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">スワップ領域</span> (<span class="reading">すわっぷ・りょう<span class="divider">│</span>いき</span>)anonymous84442014-04-24T08:23:26Z2024-03-28T13:45:55Z<p>auch: Swap-Partition</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">長柄</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">な</span><span class="t l">が・え</span></span></span>)anonymous84432014-04-23T13:41:12Z2024-03-28T13:45:55Z<p>長柄 können auch Lanzen/Spieße sein, Bei 長柄 ist die funktionale Unterscheidung [+/- Wurfwaffe] m.E. irrelevant.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">無機質な</span> (<span class="reading">む<span class="divider">│</span>き<span class="divider">│</span>しつな</span>)anonymous84422014-04-23T13:22:54Z2024-03-28T13:45:55Z<p>metaphorisch vielleicht "wenig emotional; wenig lebendig/lebhaft; kühl wirkend" o.Ä.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">無機質</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">む<span class="divider">│</span></span><span class="t r">き・</span><span class="b">しつ</span></span></span>)anonymous84412014-04-23T13:17:11Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Die Bedeutung, die in Richtung "unmenschlich" geht, ist, soweit ich sehe, die von [2] (adj-na) "cold; inhuman; robotic", das könnte ich nicht bedenkenlos mit "unmenschlich" wiedergeben trotz "inhuman".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">無機質</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">む<span class="divider">│</span></span><span class="t r">き・</span><span class="b">しつ</span></span></span>)sebr84402014-04-23T13:09:28Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Ja, "unmenschlich" ist wohl falsch (Entschuldigung); deine Übersetzung trifft es wohl. Hier zwei Zitate:
- JDIC: [1] "inorganic matter; mineral matter" [2] (adj-na) "cold; inhuman; robotic"
- Goo-Dict: [1] 〔無機物〕inorganic matter; 〔鉱物質〕mineral matter, [2] 〔機械的・物質的であること〕</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">背<span class="njok">腸</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">せ<span class="divider">│</span></span><span class="t l">わた</span></span></span>)anonymous84392014-04-23T13:08:34Z2024-03-28T13:45:55Z<p>se・wata Darm von Garnele_n, Darm einer/der Garnele oder Garnelendarm,</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">無機質</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">む<span class="divider">│</span></span><span class="t r">き・</span><span class="b">しつ</span></span></span>)anonymous84382014-04-23T12:58:57Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Im Internet finde ich zwar z.B. einen Ausdruck wie 無機質な人 (Mensch, der kaum emotionale Regung zeigen o.Ä.), aber keine Hinweise für eine Übersetzung "unmenschlich",</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">無機質</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">む<span class="divider">│</span></span><span class="t r">き・</span><span class="b">しつ</span></span></span>)anonymous84372014-04-23T12:48:09Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Kann ich hier die betreffenden Zitate im Original sehen?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">食う<span class="divider">;</span><span class="njk">喰</span>う</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">く~</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous84362014-04-23T12:44:33Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Ich habe gesagt, dass die beiden Verben sich nicht ausschließen. Wer soll denn gesagt haben, dass die beiden Verben "völllig identisch" seinen? Da geht ja wohl primär darum, dass man mit jemandem anderen sexuell verkehrt, ohne es damit partnerschaftlich ernst zu meinen. Das ist bei "vernaschen" sicherlich der Fall; bei "bumsen" steht das Wie des sexuellen Aktes an sich im Vordergrund ("bumsen" hat ja auch eine "sinnlich" wahrnehmbare" Komponente wie Bewegungen, Geräusche usw, Das spielt bei "vernaschen" semantisch keine Rolle.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">無機質</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">む<span class="divider">│</span></span><span class="t r">き・</span><span class="b">しつ</span></span></span>)sebr84352014-04-23T12:42:02Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Vielleicht liege ich falsch... Beziehen tue ich mich u.A. auf:
- Goo-Dict
- JDIC
(- Erklärung von Japanisch-Professor)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">食う<span class="divider">;</span><span class="njk">喰</span>う</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">く~</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous84342014-04-23T11:58:01Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Ich verstehe nicht genau, was du damit sagen willst. Ich jedenfalls bin der Meinung, dass 'bumsen' oder 'flachlegen' die Bedeutung von 食う besser trifft als 'vernaschen'. Selbst wenn fuer dich beide Verben voellig identisch sind, solltest du doch besser darauf achten, wie andere diese Verben gebrauchen. Ich denke nicht, dass viele da deiner Meinung sind.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">回し車</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ま</span><span class="t r">わし・ぐ</span><span class="b">るま</span></span></span>)daipyupyu84332014-04-23T09:22:35Z2024-03-28T13:45:55Z<p>Laufrad (für Kleintiere)</p>