Nein, gar nicht. Als Anfänger fehlen mir schlicht nötige Grundlage und sprachliches Feingefühl um dies auch nur annähernd richtig zu übersetzen. Ich möchte aber trotzdem Wortvorschläge unterbreiten und mich nicht genötigt fühlen, für diese eine deutsche Entsprechung zu finden.
Ist das ein Ausdruck der eigenen Bequemlichkeit nach dem Motto, Macht damit, was ihr wollt?
Hältst du unter Berücksichtigung der hier relevanten Semantik (sich einer oft unpersönlichen Gewalt [aus Einsicht] unterordnen, sich in gegebene Verhältnisse einordnen Grammatik sich fügen Beispiele sich jemandes Anordnungen nicht fügen nach anfänglichem Widerstand fügte sie sich) etwa so was wie "Man fügt sich in das/dem Schicksal" für korrekt?
"sich in etwas (Dativ) fügen"
生きて... also "lebend ..."
Kommentare die wohl nur der Ungeduldsbekundung dienten wurden gelöscht.
Nicht nur der jp. Eintrag, sondern die dt. Übersetzung ist so problematisch. Die semantisch passende Konstruktion wäre eigentlich diese: "sich etwas (Dativ) fügen"
sich geschlagen geben; aufgeben/sich mit einer unausweichlichen Situation abfinden
仕方ないと諦める
Rechtschreibung: Widerrede
Wiki sagt "Taotie (chinesisch 饕餮, Pinyin tāotiè ‚Vielfraß, Fresser‘)" (...) "eines der am häufigsten vorzufindenden Dekorelemente auf Bronzegefäßen der Shang- und Zhou-Dynastie."
2 知らない土地。 [2] unbekannte Gegend; fremder Boden 3 生きて帰ることのできる土地。 [3] Gegend in die man zurückkehren konnte; Gebiet in das jmd. zurückgehen konnte
Außer "Dienst" ginge auch noch "Plattform"
Stimmt. Danke für die Ergänzung.
Siehe, als Vergleich, Eintrag 冬着 "Winterkleidung f. fuyu·mono冬物 natsu·gi夏着"
Eventuell noch "voll mit Dreck" (um das 'darake' besser zum Ausdruck zu brigen)
/△素地】
entweder Wenn, Xmono -> Ymono oder Xmono -> Xgi
また、それに用いる布地。also Textil für Winterklamotten
➡︎ 夏物 ⇔ 冬着
[2] im Winter verwendete Dinge fpl. || Winterwaren fpl. ふゆ‐もの【冬物】 冬に用いるもの
Bei6 近くに寄せる。近づける。「ひざを―・する」「軒を―・する」passen die Bedeutungsangaben und die Satzsemantik der angeführten Beispiele nicht gut zusammen, weil 軒を―・する ja eher einen Zustand beschreibt, in dem "Häuser dicht nebeneinander stehen".
Der/Diejenige, der/die diese beiden Brüder hat, bleibt unsichtbar, so dass "der jüngere meiner/seiner/ihrer älteren Brüder" in Betracht kämen
Wenn ich so was wie 1.自己基準の場合(程度の副詞) 発言者の意識の簡単軽快さを強調する。lese, gehe ich davon aus, dass der Betroffene auch damit leben kann, auch wenn andere nicht unbedingt seiner Meinung sind. "Jemand/Etwas ist süß, finde/meine ich". Die dt. Syntax gibt so eine Konstruktion wie "subjektiv süß sein" m.E. nicht her. Im Übrigen finde ich die Einteilung in 程度の副詞 und 状態の副詞 in der zitierten Beschreibung irreführend.
der jüngere meiner/der beiden älteren Brüder
Folgende Definitionen stehen bei Hatena (Nr 3 ist das, was schon bei Wadoku steht): 1.自己基準の場合(程度の副詞) 発言者の意識の簡単軽快さを強調する。 2.世間基準の場合(状態の副詞) 誰もが納得する絶対さを強調したり、自分だけの感想ではない抑制を強調したりする。 「普通にカワイイ」→「絶対的にカワイイ」と「自分ではなく世間の感想としてカワイイ」の場合がある。 3.標準の場合(従来の意味) 「当然のごとく」「通常どおり」
der "jüngere Bruder" aus wessen Perspektive? Da kommen mindestens drei Beziehungen zum Ausdruck, oder? zwei Männer sind beide älter als der Beobachter/Beschreiber (darum beide 兄 für den Beschreiber). Und der eine Mann (上の兄) ist älter als der andere (下の兄).
近年の若者言葉において「普通」は、「普通に良い」のように、一定基準を満たしている、または特に問題がないことを表す肯定的な言葉としても使われる[1]。Vielleicht ist das vergleichbar mit "ganz ok" "Nicht schlecht/übel" usw. Da steht nur, dass etwas einen bestimmten Standard erfüllt und mängelfrei ist. Aber mehr kann ich daraus nicht herauslesen.
in der Jugendsprache wohl auch so was wie "absolut" oder "meiner Meinung nach" (wenn ich die Erklärungen bei Wikipedia und Hatena Keyword richtig interpretiere). In jedem Fall ist das dann positiv/lobend gemeint (z.B. "futsuu ni oishii")
in Kontakt treten; begegnen; gegenübertreten3 応対する。「笑顔で人に―・する」 auf ... stoßen (kann auch iterativ sein)4 出会う。出くわす。「名作に―・する」「朗報に―・する」 etw. in die Nähe von etw. anderem bringen6 近くに寄せる。近づける。「ひざを―・する」「軒を―・する」
Dasselbe gilt auch hier. 近付_き_過ぎる
Die Übersetzungen sind allesamt intransitiv, so dass der jp. Eintrag 近づく lauten müsste, Wenn 近付ける intransitiv sein sollte, dann "Verb können"
Wo kommen denn Übersetzung 3 und 5 her? Im Daijisen steht davon jedenfalls nichts. Im WWWJDIC steht "to receive (news)", ist das mit "bekommen; erfahren" gemeint? Es fehlt noch 6 aus dem Daijisen "etw in Berührung bringen" (? schlechtes Deutsch)
じゃn・たく
4 本来立っているもの、縦のものが横になる。「髪の毛がねる」「活字がねている」 [4] sich legen (Haare)
/×寐る】 5 共寝をする。同衾(どうきん)する。「女とねる」 [5] miteinander schlafen; Sex haben; beischlafen; ins Bett gehen mit; Liebe machen 6 商品が売れずに残っている。また、資金が動かない状態にある。「暖冬で冬物がねている」 [6] ruhen; schlummern; übrigbleiben; unbenutzt herumliegen (Geld, Lagerbestand) 7 味噌や酒などが仕込まれた状態である。また、麹(こうじ)が熟成する。 [7] fermentiert sein (Sake, Miso, Shōyu) || reifen (Hefe)
scheint nicht mehr gebräuchlich zu sein. kann man das entsprechend kennzeichnen?
/△第宅】
Zu [1] finde ich ist Kerl etwas zu milde, für eine Beleidigung. Besonders wenn man die vorgegebenen Beispiele (siehe unten) betrachtet, sollten hier etwas stärkere Beschimpfungen her. [1] Dreckskerl; Arschloch; Bastard; Hurensohn 1 男性をののしりさげすんでいう語。「あの―、ふとい奴だ」「ばかな―だ」
kalteM