kalteM
め‐ろう〔‐ラウ〕【女郎】 1 女をののしっていう語。 2 女の子。少女。 [1] und [2] sollten vertauscht werden; siehe Eintrag ⇔ 野郎 Zu [1] bzw. momentan [2] "Weibstück n; Weib n; Zimtziege f." Sollte möglicherweise noch "Schlampe; Hure; Bitch" oder ähnliches hinzugefügt werden.
Für diese Nebenform brauchen wir einen eigenen Eintrag
auch おんがっか
"Solche, die Regeln brechen, werden. nicht verschont; Gegen solche, die nicht an die Regeln halten, geht man schonungslos vorRegeln brechen 仮借しない auch "kein Pardon kennen"
Kann es sein, dass 患者満足 oder 顧客満足 Lehnübersetzungen wie 魔女の一撃 (hier scheint das Verhältnis im Übrigen anders zu sein, obwohl die Bedingung " 二字熟語+二字熟語" erfüllt scheint und in der Ausgangssprache eindeutig ein Kompositum "Hexenschuss" vorliegt), wobei der Grad der Fachsprachlichkeit bei 顧客満足 natürlich wesentlich höher liegt.
Nicht so aufgeregt. Mein Kommentar bezog sich explizit auf den ersten Beitrag, in dem moniert wird, dass es nicht 患者満足, sondern 患者の満足 heissen müsste. Das ist falsch, denn 患者の満足 und 患者満足 sind synonym. Die Bemerkung, dass das の immer weggelassen werden kann, ist in diesem Kontext zu verstehen. 二字熟語+二字熟語 kann mit oder ohne の verwendet werden. Dass man 僕父親 nicht sagen kann, "weil 俺の父親"(sic!) grammatisch korrekt ist", ist klar.
terminologische Fehler: Wenn man die Lautsegmente innerhalb einer bestimmten Domäne (Silbe, Morphem, Wort usw) positionell definieren will, spricht man von "Anlaut", "Inlaut" und "Auslaut". "Mittellaut" ist zwar umgangssprachlich verständlich, aber fachlich nicht gebräuchlich. "Ablaut" ist etwas ganz anderes und gehört nicht hierher.
Was meinst du denn? Ist es für dich wirklich uneingeschränkt und fraglos hinnehmbar, wenn jemand Komposita wie 僕父親 bildet, bloß weil 俺の父親 grammatisch korrekt ist? Es ist doch ein alter Hut, dass nicht alle Komposita, die auf eine syntaktische Konstruktion [X no Y] zurückgeführt werden könnten und umgekehrt, aus stilistischen oder sonstigen Gründen nicht gleichermaßen als gut empfunden werden und in konkreter Verwendung nicht immer und in jedem Kontext beliebig austauschbar mit der syntaktischen Konstruktion [X no Y] Nicht alles, was grammatisch möglich ist, wird gleich häufig verwendet. So ein Beispiel hatten wir ja neulich. 取れられない oder so. Die reine grammatische Frage, ob etwas morphologisch/syntaktisch möglich und auch korrekt ist, und die pragmatische Frage, ob und in welchem Umfang das, was grammatisch möglich ist, tatsächlich gut gebräuchlich ist, muss man unterschiedlich betrachten. Wenn das Wort erst seit den 70er Jahren belegt ist, ist es im Übrigen recht neu. Ich kann mir gut vorstellen, dass das Wort 患者満足 sogar eine höhere Textsortenspezifizität aufweist als 顧客満足. Und wie sieht es aus mit dem Grad der Schriftsprachlichkeit? Das sind wichtige Fragen.
Es ist unbestritten eine Stilfrage. Kannst du ein Beispiel nennen, wo das nicht möglich ist?
die Regeln verstoßen?
nach 預金口座 fehlt ein Leerzeichen
So weit würde ich persönlich z,B. schon aus stilistischen Gründen nicht gehen zu behaupten, dass aus allen syntaktischen Attribuierungskonstruktionen [X no Y] uneingeschränkt Komposita [XY] gebildet werden könne. Nicht alles, was grammatisch möglich ist, wird gleichermaßen in Anspruch genommen.
Zum ersten Kommentar: Ein の kann immer weggelassen werden, weshalb 患者の満足 und 患者満足 synonym sind. Zum dritten Kommentar: Das Wort gibt es seit den 70er Jahren.
Kann auch auch 'Justizirrtum' übersetzt werden.
Im Kanjilexikon enthält dieser Eintrag einen Rechtschreibfehler (Bürokratimus). Wie kann ich diesen melden?
×岑々 https: //kotobank.jp/word/岑岑-537915
[2] (schnell) verfliegen; vorbeigehen; sehr rasch vergehen; schwinden; dahinfliegen (Zeit, Dinge) https: //kotobank.jp/word/駸駸-537920
2 ㋐1を与えられている女房・女官。 ㋑将軍家などに仕える地位のある女性を敬っていう語。「お万の―」「春日の―」 [2] ㋐ unterstellte Hofdame; untergeordnete/zugeteilte Hofdame (die für die Familie vom Shōgun dient) ㋑ (edle) Dame; gnädige Frau; Lady 3 下級女郎がいる部屋。 [3] Raum einer Prostituierten von niederer Klasse 4 「局女郎(つぼねじょろう)」の略。 [4] Prostituierte von niederer Klasse (Abk. für 局女郎)
Durchaus belegt ist das monströse Wort "Patientenzufriedenheitsgrad".
Weißt du, ab wann das Wort belegt ist? Mir ist das Wort recht gewöhnungsbedürftig, und auch bei der Internetrecherche finde ich kaum Belege (wenn, dann zusammen mit 患者(顧客)満足, ansonsten 患者満足度), so dass ich persönlich das Gefühl habe, dass das analogisch entstanden und quasi fachsprachlich wäre.
Entschuldigung, wovon redest du? Der Eintrag findet sich so im Daijirin. Vgl. auch 顧客満足.
Das ist nicht nur umgangsprachlich, sondern auch dialektal. Ich persönlich tippe auf 鬱陶しい/うっとうしい als standardsprachliche Entsprechung. Dass うっちゃしい die Kurzform von うるさい (mit der gängigen Nebenform うるせえ) sei, halte ich für ein Märchen, zumal うっちゃしい deutlich länger ist als うるさい, auch wenn sich die Semantik von うるさい und うっちゃしい teilweise deckt, was auch bei やかましい oder わずらわしい der Fall ist.
Zutat - Hier ist wohl ausersehen ein e zu. 1 Zutate f;
Eher ein Monster/Ungeheuer, würde ich sagen. Wie ein Drache sieht das Wesen nicht aus, Im welchem Sinne "speziell"? Man kann doch die chinesiche oder sinojapanische Bezeichnung als Eigenname für dieses mythologische Wesen angeben und in Klammern erläutern wie es aussieht (seine Attribute) und wofür es gut sein soll (frisst und vertreibt böse Geister usw.)
Das funktionerit so nicht. Wenn, dann 患者の満足 oder 患者(の)満足感. Man kann im Jp. nicht aus Komposita wie 患者満足度 o.Ä. 患者満足 ableiten.
Das Tempus, ob präterital oder nicht, ist an sich unabhängig von der Konstruktion. [1] 早くしちゃいなさい (terminal, Imperativ) [2] ばれちゃうと困る (inkommodiert, konditional) Dass die beiden Bedeutungsvarianten hier stehen müssen, ist doch jedem klar. Diese kann man ja säuberlich vinoneinander getrennt [1] blabla [2] blabla eintragen. Das werden die Editoren schon noch durchführen. Da sehe ich kein großes Problem.
Der Daijisen Eintrag zeigt ひょうす anstatt あらわす
Könnte man hier den Unterschied zwischen 表す und 現す aufzeigen? Die Schreibweise von 表わす in den Beispielen unterscheidet sich außerdem vom Wörterbucheintrag. Es scheinen beide gebräuchlich und korrekt zu sein. Vielleicht könnte man darauf auch noch hinweisen?
Auch wenn 「…ちゃう」 eigentlich Vollendung meint, sehe ich vor allem die Vergangenheitsform häufiger im Zusammenhang mit dem hier schon genannten negativen Beigeschmack. 「…ちゃった」 hieße dann je nach Kontext so etwas wie "Nu isses passiert", "Jetzt isses zu spät", "Da haben wir den Salat". Leider lässt sich das tatsächlich nur schwierig im Deutschen wiedergeben. Dass 「…ちゃう」 aber nicht nur von 「…てしまう」 kommt, sondern auch so funktioniert, sollte imho noch ergänzt werden. (Dann wird nämlich auch klar, was die oben erwähnte Tilde da zu suchen hat.)
Natürlich fehlt noch die Form ...(っ)ちまう als Zwischenform zwischen (っ)てしまう und (っ)ちゃう.
[1] junger Herr; Junior1 年若く身分の高い男子や主家の息子などを敬っていう語。わかとの。 「―の御後見を致すべき、御委托を蒙り」〈竜渓・経国美談〉[2] (mein) Ehemann; (mein) Geliebter2 妻や情婦から夫や情夫をさしていう語。
Kann es sein, dass jemand irgendwie einen quasi-passivischen Satz basteln wollte, bloß weil das formale Subjekt 意味 ist so nach dem Muster "nicht verstanden werden können", was leider in die Hose ging?
Die Verbform ist zwar grammatisch möglich, aber pragmatisch kaum angewandt.
取れられる - 取れられない, oder was? Was soll das bedeuten?
取れられない ist weder Neubildung noch out und schon gar nicht akrobatisch. Wie kommst du denn darauf?
Da kam jemand durcheinander Die Negation von 取れる lautet 取れない; die Negation von 取られる lautet 取られない. Die akrobatischen Neubildungen 取れらない und 取れられない sind beide out.
取れない ist die korrekte Form. Oder höchstens noch 取れられない. Toreru ist ichidan-katsuyou.
×棲(み)家
/▽往き来】 https: //kotobank.jp/word/行来-651535