ミルクで育った子供

みるくでそだったこ・どもmiruku de sodatta ko·domo

mit Flaschenmilch aufgezogenes Kind n n.

Das sollte nicht Milch sondern 'Pulvermilch' heissen, denn Kleinkinder vertragen gar keine Kuhmilch.

anonymous (02.06.2011)

  ✔  

Es gibt zwei Möglichkeiten: 1. ミルク steht hier für 粉ミルク, dann müsste es wie folgt heissen: "mit Pulvermilch (!) aufgezogenes Kind.", denn die Alternative ist nicht 'Muttermilch' vs. 'Kuhmilch', sondern 'Muttermilch' vs. 'Pulvermilch'. Oder 2: "mit der Flasche aufgezogenes Kind". Der gegenwärtige Eintrag "mit Milch aufgezogenes Kind" ist nur dann sinnvoll, wenn es sich beim Kind um ein Tierkind (Katze, Ziege, Kaninchen usw.) handelt, die mit Kuhmilch aufgezogen werden können.

anonymous (28.05.2015)

Ich weiß nicht recht, ob ich persönlich ein Junges, egal von welcher Tierart, als 子供 bezeichnen würde, bei aller Liebe nur umgangssprachlich: eher "子X". Es sei denn, es geht um die Eltern-Kind-Beziehung der betreffenden Tiere ヴァルディーの子(供) oder so was.

anonymous (28.05.2015)

Das mit dem Tierjungen war als Extrembeispiel gedacht. Ein Tierfreund mag so sprechen, die Allgemeinheit sicher nicht, weshalb man den Eintrag korrigieren sollte. Nebenbei bemerkt: Katzenfreunde sprechen auch vom 猫の人生(sic!).

anonymous (28.05.2015)

Die 2. Auslegung finde ich intuitiv weit hergeholt und zu spezifisch. Wenn "Muttermilch" gemeint ist, wird man im Jp. sicherlich direkt von 母乳 sprechen, nicht von ミルク. Dies taugt bestenfalls als Kurzform für 粉ミルク (粉乳)

anonymous (28.05.2015)

Deshalb ist eine Korrektur angebracht.

anonymous (28.05.2015)