Auch "flammend; lodernd"


Es müsste "Verstecken bzw. Entkommen ..." heissen, denn das eine bezieht sich auf die Phase vor dem Angriff und das andere auf die Phase danach. "Verstecken und Entkommen ... " ist falsch.


"uebergeben" -> "übergeben"


Ich fühle mich widerlegt. ^^


Nationale Druckerei (des Finanzministeriums) = 国立印刷局 ? eigenes Lemma?


Korrekt ist よをてっして. Das sollte entsprechend korrigiert werden.


üblicherweise heißt die adverbiale Konstruktion "durch X hindurch", völlig unabhängig davon, dass es das Verb "hindurcharbeiten" gibt. Hier geht es ja nur um mögliche adverbiale Ausdrücke.


Sportjargon


die ganze Nacht über


Das korrekte Kanji für あげる in diesem Kontext ist 挙げる. Vgl. 大辞泉.


Nein, "Selbstverständnis" ist korrekt. Das wird v.a. in der Fachliteratur so gebraucht.


Verständnis über sich selbst


Ich würde eher als "Verständnis für andere Personen (also für deren Lage/Perspektive)" auslegen, es sei denn, die angegebene Bedeutung ist eine fachspezifische.


Die andere Konstruktion wäre die passivische: wie etw. "getan werden" soll. Es steht aber nicht selten das "Was" im Fokus stehen, also nicht wissen, was man tun soll/getan werden soll.


Das hat mit beharren wenig zu tun, dieser Zusammenhang lässt sich leicht validieren, vgl. 五遁(法) oder gotonpo.


Besser: "Verstecken bzw. Fliehen durch Nutzung des Elementes Feuer".


Auch hier gilt dasselbe. Falsch nach deinen Kriterien (es kann ja auch ein Erdwall sein). Besser: "Verstecken bzw. Fliehen durch Nutzung des Elementes Erde".


”Verstecken in den Baeumen" ist nach deinem Kriterium ebenfalls falsch! Besser: "Verstecken bzw. Fliehen durch Nutzung des Elementes Holz".


"Verstecke durch Metall" ist unverstaendlich! Besser waere: "Verstecken bzw. Fliehen durch Nutzung des Elementes Metall"


Wenn du darauf beharrst, dass dies ein Element ist, dann muesst es korrekterweise so heissen: "Verstecken bzw. Fliehen durch Nutzung des Elementes Wasser". Das waere eine moeglichst allgemeine Erklaerung.


auch: Warze


Folgende Lesung auch möglich: よをてっして


Wiederholung (so steht es jedenfalls in meinem Woerterbuch).


Gewässer greift mMn zu kurz, da 水 in 水遁 bzw. allgemein X in X遁 für ein Element steht. Im konkreten Fall käme auch ein Wasserfall infrage, den ich nicht als Gewässer bezeichnen würde.


Nur der Vollständigkeit halber, auch 金遁 gehört zu den 仙術の五遁。Siehe auch Bemerkung zu 水遁.。


Das Wort steht sowohl im 大辞泉 (ein Klick bei Wadoku genügt!!), wie auch im 広辞苑 usw. mit einer entsprechenden Erklärung, ist also korrekt. Das Zeichen 遁 (のがれる、fliehen) wird auch im Sinn von かくれる (verstecken) gebraucht. Leicht überprüfbar durch Nachschlagen in einem 漢和辞典。Allerdings ist die gegenwärtige Erklärung (Verstecken durch Benutzung von Wasser ) etwas seltsam. "Verstecken in einem Gewässer" wäre bedeutend besser. 水遁 wird schon seit 1811 (wenn nicht früher) in diesem Sinn verwendet, stammt als nicht aus der Mange-Serie "Naruto" und ist auch nicht falsch übersetzt worden.


Dieser Eintrag ist falsch. Das Wort stammt aus der Manga-Serie "Naruto", wo das Zeichen "遁" fälschlicherweise als "Versteck" übersetzt worden ist. Dies ist kein wirklicher Begriff aus dem Būdō, sondern wurde bloß von einem übereifrigen Manga-Fan auf diese Weise interpretiert. (Bitte löschen!)


Hin_t_erhand?


2 手段。方法。てだて。すべ。「もはや施す―もなし」 [2] Weg m; Methode f; Mittel n; Verfahren 3 策略。計略。はかりごと。たくらみ。「―をめぐらす」 [3] List f; Intrige f; Trick; Falle f; Ränke pl 4 人知をこえた不思議なわざ。忍術・魔術・妖術など。「透視の―」「奇怪な―をつかう」 [4] Zauberei f; Hexerei f; Magie f


Fehlt hier kein "man" zwischen wie _ etw.? → nicht wissen, wie man etw. machen soll Andere Möglichkeit "nicht wissen, was man tun soll"


3 中国、周代の支配階級のうち、大夫の下の身分。 [3] Rangniederer im Taifu (herrschende Klasse in der chin. Dynastie) 4 一定の資格・職業の人。「弁護―」「イエズス会―」 [4] Person mit gewissen Qualifikationen; Mensch der einen bestimmten Beruf ausübt


Sokuryō gishi?


Beides gehört da hin: Aufbewahrung und das Aufbewahrte/Rückstellung und die Rücklagen, und zwar für Bedarfsfälle vorsorglich Zurückgelegtes, also Vorrat; Notreserve; Rücklage いざという時のために,大切にしまっておくこと。また,そのようにしまっておいたもの


Aneignung


Nicht auch noch "Beherrschung<Gen.: f>; Kontrolle;<Gen.: f> Meistern<Gen.: n>; Bewältigung<Gen.: f> (einer Fähigkeit, Aufgabe)"? 物事をよく理解・習得して自分のものにすること。 「陶芸のこつを-する」 http :// www.weblio.jp/content/会得 mastery (of an art or skill) http ://ejje.weblio.jp/content/会得


auch 文書館学 もんじょかんがく


ein Seemannsgrab finden


Ass im Ärmel?


Sollte nicht "Reserve" statt "Reservierung" dastehen bzw. als weitere Ergänzung "Rücklage; Extra-"?


Die derzeitigen Vorschläge halte ich teils für zu allgemein und teils für zu spezifisch (s. "Handwerkskunst") [1] Herstellen und Einbauen [2] sorgfältige Herstellung; detailliertes Konzipieren (vgl.[動マ五(四)] 1 つくって中に入れる。また、中に入れてつくる。「引き出しに仕切りを―・む」 2 手間をかけてつくる。すみずみまで気を配り、念入りにつくる。「―・まれた計画」)