5‑st. trans. V. auf ‑sa
1 schwingen; schwenken.
2 prahlen; zur Schau stellen.
3 missbrauchen.
4 mit jmdm. tun, was man will.
5 an der Nase herumführen.

回す

り・まわ~り・まわ~すfuri·mawa~su43

5‑st. trans. V. auf ‑sa
1 schwingen; schwenken.
2 prahlen; zur Schau stellen.
3 missbrauchen.
4 mit jmdm. tun, was man will.
5 an der Nase herumführen.
Kommentare

[5] "mit jemandem tun, was man will" Das sollte kein Semikolon sein


Ist 5 wirklich richtig? "An der Nase herumführen" bedeutet ja so viel wie "anlügen", bei Google finde ich furimawasu aber nur im Sinne von "herumkommandieren" "herumschubsen" u.ä. An einer Stelle gibt es den englischen Ausdruck "lead by the nose", dieser bedeutet aber auch "to force someone to go somewhere (with you)" - ist also nicht identisch mit dem deutschen "an der Nase herumführen" Gleiche Frage auch für den Eintrag 振り回される


③ 人を思うままに動かす。 「子供に-・される」 「にせ情報に-・される」und "an der Nase herumführen" ("jemanden an der Nase herumführen (umgangssprachlich: jemanden täuschen, irreführen) passen nicht zueinander. Die "Täuschungsabsicht" ist für 振り回す wortsemantisch irrelavant.


bei [1] geht ua noch "wedeln" und "herumschleudern"