Das Kanji-Lexikon kennt dieses Zeichen als "aufgeladen sein | geschrieben stehen, erscheinen | liegen auf"
違いますよ。勘違いしないでくださいね。
kollokative Konjunktion "karu・ga・yue・ni"
高見澤さんの仰るのは「大政奉還」ではないですか。
Ein kleines Glöckchen, das man im Sommer z.B. unter dem Dachvorsprung aufhängt, und das beim geringsten Windzug einen angenehmen und leichten Klang verbreitet, der die Hitze des japanischen Sommers besser ertragen lässt.
japanische Alpen, die in den gebirgen Gegenden in der Mitte der Hauptinsel "Honshu" liegen
Rückgabe der Regierungsgewalt an den Kaiser im Jahr 1868 und Beginn der "Modernisierung" Japans nach westlichem Vorbild
komp_etente (ein t zuviel)
fein_
Winziges; extrem kleine Schrift きわめて小さいもの,特に小さな字のたとえ。 「 -の細字」
身欠き = auch der Name für den Prozess des Giftbeseitigens beim Zubereiten von Fugu
Ja, insbesondere die Umschreibung 他人の欠点を取り立てて非難する。bezieht sich überhaupt nicht (mehr) darauf, wie der Meckerer dabei guckt. 人のあらさがしをする oder 小さなミスに... deuten darauf hin, dass einer an jeder Kleinigkeit etwas auszusetzen hat, wobei andere dieses Verhalten für übertrieben halten.
sich nur schwer von ... trennen können
nicht "schwer zu trennen"? "un" hieße ja, dass es gar nicht geht
1. Küchensieb (traditionell Bambus)
目をつりあげて人のあらさがしをする。他人の欠点を取り立てて非難する。目角(めかど)を立てる。「小さなミスに―・てる」 klingt mir eher nach "kritisieren", "tadeln". Lt. Gogen Allguide heißt es zwar ursprünglich nur "jemanden böse anschauen", das hat sich aber wohl mit der Zeit zur heutigen Bedeutung weiterentwickelt.
auch Familienname ながはる Nagaharu
servieren, anrichten 焼きそばを皿に盛る。
スイッチを止める abschalten
ist egal, kein Problem
きじを5mmてい度のあつさにのばします。 Teig ungefähr 5mm dick ausrollen.
Ja, das halte auch ich für ratsam, zumal jp. 顔_が_合わせ_られない oder 合わせる顔がない lauten würden, und "zusammen spielen/auftreten" (2 共演する。) fehlt noch.
Ortsname insbesondere für zwei sichtbare aus dem Wasser ragende Felsen, die mit einem Seil verbunden werden.
also saboru-en kann man alles Moegliche, nicht nur die Schule. Das kann die normale Arbeit sein als auch irgendwelche Verpflichtungen angefangen von Schulklub, ueber Gitarrenstunden bis hin zu taeglichen Muellwegbringen, wenn man das als taegliche Aufgabe aufgetragen hat.
四元 auch Familienn. Yotsumoto
auch ななうみ
Die betreffenden Ereignisse können unerfreulich sein, müssen es aber nicht.
"TDN" ist wohl der Spitzname des Baseball-Spielers Tadano Kazuhito, aber ob das allein einen Eintrag hier rechtfertigt, würde ich mal bezweifeln
in der Schule blaumachen
blaumachen
wohl eher "Waschsalon"
sollte man 3 nicht in einen extra Eintrag mit Verneinung packen?
In der Bedeutung A1 und A2 auch 〇〇 geschrieben.
Die deutschen Uebersetzungsvorschlaege sind zu negativ besetzt - 珍事 liesse sich akkurater als "unerwartetes Ereignis, seltenes Ereignis, bemerkenswertes Ereignis" uebersetzen.
auch Familienn. おおひらばる
auch Familienn. Ebira
Sache_n
wörtliche Übersetzung fehlt
Die Präpositionen, die mit "wissen" kombinierbar sind, wären primär "von", nicht "über"
お詣り wird ebenfalls verwendet