Ich habe die Lesung "... no tei de aru" gefunden.


Auch suru-Verb. 2 und 3 auch na-Adjektiv.


Eintrag falsch. 入浴のときに起こる軽い脳貧血


Kotobank 役に立たないとして見限ることはない。まだまだ使い道がある。「この味はまんざら―・い」 noch nicht komplett wertlos/nutzlos


eine Gelegenheit nutzen


von むさ苦しい, es fehlt noch die Bedeutungsvariante "schmutzig"


Daijisen auch 真っ先に zuerst


Auch Familienn. Sawayama/Takusan.


auch Familienn. Chinushi


中曽 Familienn. なかそ、Nakaso



いびつな geht wohl auch, ebenso wie 歪さ


es fehlt "für die nahe Zukunft geplant sein", Daijisen 1㋒空間的・時間的に迫っている。近くに位置する。また、近い将来に予定される。「後ろに山が―・えている別荘」「決戦の日が三日後に―・えている」「幾多の難問題が―・えている」


Daijisen 一定の住所、職業を持たず、あちこちをうろついて、他人の弱味につけこんでゆすり、嫌がらせなどをする悪者。Ein (arbeits- und wohnungsloser) Schuft, der andere ausnutzt. Die bisherigen Übersetzungen "Rowdy" und "Rohling" gehen da etwas zu sehr in Richtung Gewaltanwendung. "Gauner" oder "Halunke" wäre da neutraler


Weitere Übersetzung: „Was auch (immer) passieren mag, …“


Das ist insbes. "Großer Tenrek", also "Tenrec ecaudatus". "Borstenigel" bezieht sich nur auf "Igeltenreks" und nicht alle Tenreks.


fadenscheinige Kompliment_e


de_r Totenseelen


Das ist das "Watt"!


Daijisen 2 そのうえ。「わしも仲間の太々講(だいだいこう)で、―講親といふものだから」〈滑・膝栗毛・五〉 außerdem


Ich habe 気になる überhaupt noch nie in negativer Bedeutung benutzt und auch von niemand anderem gehört. Es würde ja bedeuten, dass man nie weiß, was jemand genau meint, wenn er sagt 「気になるね。」, weil es heißen könnte "Das interessiert mich jetzt aber." oder "Das stört mich jetzt aber.".


Formatierung der Aufzählung stimmt nicht


Daijisen 2 多く「ようだ」「ごとし」を伴って、ある事柄を他の事にたとえるときに用いる語。あたかも。「君の勉強は、 例えば春の雪のようで、一向に結果が積み重ならない」 gleichsam 3 ある場合を仮定するときに用いる語。もしも。仮に。「 例えばここが外国なら」「これは 例えばの話だがね」 angenommen 4 てっとり早く言うと。端的に言えば。「―日本国二人の将軍と言はればや」〈平家・六〉 offen gesagt (?)


aus irgendeinem Grund


steile Felswand (Einzahl). Laut Goo außerdem 非常に危機的な状況のたとえとして用いられることもある。


Wenn das eine Übersetzung von "premeditated suicide" ist, dann passt "geplant" eher - es geht wohl um einen Selbstmord, über den der/die Betreffende lange und gründlich nachgedacht hat und bei dem zB auch eine Testament hinterlassen wird. "vorsätzlich" (=bewusst und gewollt), würde ich mal unterstellen, sind 99% aller Selbstmorde.


Grundnahrungsmittel


als Familienn. auch Nii (にいい) gelesen


大出, Familienn. おおいで


Müsste man das nicht "直感的" schreiben?


SF-Spruch "Fōsu_to_tomo_ni_aran_koto_o."


Die Übersetzung finde ich aber recht originell. aber leider hat jemand die verkehrte Bedeutungsvariante zu Rate gezogen; hier benötigen wir natürlich Variante 1: つきあわせる【突き合わせる・突き合せる】①くっつくくらい近くに二つの物を向かい合わせにする。 「膝を-・せる」 「額ひたいを-・せて相談する」 「一日中顔を-・せている」


tsukiawaseru heißt zwar "vergleichen", aber das hier scheint ein fest Ausdruck zu sein für "einander gegenüber stehen/sitzen/..."


Im Buchdruck auch "Spiegelblatt" bzw "Anpappblatt"


今後ともご指導、ご鞭撻を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。 Ich bin Ihnen fuer ihre weitere Unterstuetzung sehr dankbar.


auf deutsch "Behangener Düngerling"?


大辞林 第三版の解説 : ④ 神仏の霊験が著しいさま。あらたか。いやちこ。 (https: //kotobank.jp/word/新た-427948#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88) "wundertätig, übernatürlich, wunderbar"?


Wir wollen aber kein 漢和辞典. (1 車・船などに物をのせる。のせて運ぶ。「積載・搭載・舶載」 2 書物などに記す。「載録/記載・掲載・所載・転載・連載」 3 年を数える語。「千載(せんざい)一遇」)


"Meiji-Restauration" ist korrekt; zusätzliche Erläuterungen sind nicht erforderlich


der Höhepunkt