✔  

2. Kubikzentimeter 《cubic centimeter <cm³, cc, ccm> [Am.] 》立方センチメートルの記号。

ch (14.08.2011)

相々傘 ist und bleibt falsch, selbst wenn es haeufig so geschrieben wird.

anonymous (13.08.2011)

  ✔  

1. 滅す ist 文語, als Eintrag waere wohl 滅する besser. 2. das heisst nicht "überwinden", sondern "ausloeschen, vernichten".

anonymous (09.08.2011)

  ✔  

aku o messu

Russ (09.08.2011)

Hier sollte "nichts Besseres; nicht Größeres; erstklassig; ideal” stehen, wie bei このうえない.

anonymous (09.08.2011)

"anständige Frau" ??? Auch eine Geisha oder eine Bardame ist eine anständige Frau. Alles andere spielt sich (sofern vorhanden) im Gehirn der Maenner ab, die diesen Ausdruck verwenden. 素人女 bezeichnet man wohl eine nicht in der Prostitution arbeitende Frau, die das Ziel sexueller Fantasien von Maennern ist. "anständige Frau" ist auf jeden Fall zu loeschen.

anonymous (09.08.2011)

Das gilt wohl fuer die Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg. Vorher war es ausdruecklich erlaubt, dass Geishas sich prostituieren, vgl. 芸者規則 von 1873.

anonymous (09.08.2011)

Wie soll der Eintrag verbessert werden?

anonymous (08.08.2011)

Geisha sind keine Prostituierte, sondern Unterhalterinnen, die in den klassischen Künsten ausgebildet sind und Gäste ausschließlich in diesen unterhalten. Ich bitte um Verbesserung des Eintrags!

anonymous (07.08.2011)

Kunstturnen

ch (06.08.2011)

  ✔  

"Frauen, die nicht als Geisha, Prostituierte oder Bardame arbeitet." ist grammatisch inkorrekt. Entweder: Frau, die nicht als Geisha, Prostituierte oder Bardame arbeitet. Oder: Frauen, die nicht als Geisha, Prostituierte oder Bardame arbeiten.

anonymous (05.08.2011)

  ✔  

besser wäre als Übersetzung Animationsregisseur/Animationsregie (engl. animation director). Mit der momentanen Formulierung entsteht der Eindruck der Regisseur eines Animationsfilms würde als 作画監督 bezeichnet, obwohl das tatsächlich auch hier der 監督 ist unter dem der 作画監督 arbeitet.

anonymous (04.08.2011)

"Zivilisation und Aufklärung"

anonymous (03.08.2011)

übertrieben höflich sprechen,ざあます言葉をつかう

kariudo (02.08.2011)

  ✔  

▽中てる fehlt noch.

anonymous (02.08.2011)

  ✔  

Kreistraining, Zirkeltraining

anonymous (02.08.2011)

auch an den Unis (eher günstiger)

anonymous (01.08.2011)

女は身を空様に、両手に握った手綱をうんと控えた。

anonymous (28.07.2011)

einen Preis gewinnen

anonymous (28.07.2011)

unübertrefflich (der jp. Eintrag ist nicht nominal)

anonymous (28.07.2011)

"Überlegenheitsgefühl"

anonymous (28.07.2011)

anordnen?

anonymous (28.07.2011)

裁く - jemanden richten 裁かれる - gerichtet werden

Yuriko (27.07.2011)

"ein glückliches Zuhause einrichten" kann man auch als Einzelperson. Hier geht es aber um eine Familie.

anonymous (26.07.2011)

  ✔  

Haushault? Besser: eine glückliche Familie gründen.

anonymous (26.07.2011)

  ✔  

Nein, diese Erklaerung ist falsch. Die Bedeutung ist (2 bzw. 3) ist schon richtig. Man schreibt 大喜利 , weil die Verwendung des Zeichens 切(る) ein schlechtes Omen bedeutet. 客の足を切る, d.h. die Zuschauer koennten ausbleiben.

anonymous (26.07.2011)

Warum?

anonymous (23.07.2011)

Man sollte intransitive Konstruktionen für dt. Übersetzungen bevorzugen.

anonymous (23.07.2011)

Die umständlichen Formulierungen der derzeitigen Übersetzungen sollte man schon ändern, auch wenn sie an sich stimmen sollten (z,B. "wütend machen" für "wütend werden lassen").

anonymous (23.07.2011)

ja

anonymous (23.07.2011)

auch Naotaka

kame0001 (23.07.2011)

schriftsprachlich?

anonymous (23.07.2011)

Zum sehr aufschlussreichen Kommentar "Hä?": Dieser Ausdruck findet sich auch im 日本国語大辞典. Die Bedeutung ist "Ärger verspüren".

anonymous (23.07.2011)

  ✔  

Dieser Begriff kam mir jetzt in den letzten Monaten bestimmt über 30 mal unter. Vor allem bei Variety-Shows. Hier wurde ausschließlich die Schreibweise 大喜利 verwendet. Bedeutung wird wohl folgende sein: 複数人でおこなわれ、お題をうけて小咄やなぞ掛けなどを行うことが多い Wie könnte man das wohl diesem Eintrag hinzufügen?

anonymous (22.07.2011)

Was verstehst du nicht?

anonymous (22.07.2011)

Hä?

anonymous (22.07.2011)

ups da war ja schon ein Kommentar :)

anonymous (21.07.2011)

  ✔  

eigentlich auch "der Westen"

kame0001 (21.07.2011)

ゆるす - etwas dulden ゆるさない - etwas nicht dulden

Yuriko (21.07.2011)

auch die geschmolzene Masse einer Kernschmelze

kame0001 (21.07.2011)