sich nicht kümmern.

構いません

かまい・ませんkamai·masen

sich nicht kümmern.
Kommentare

Relevant ist hier - neben "einem nichts ausmachen" (㋑他の事とかかわって、差し支えが生じる。「費用がかかっても―・いませんか」) - diese Bedeutung "berücksichtigen" ㋐気にする。気をつかう。「時間に―・わず押しかけて来る」「私に―・わないで先に行ってください」「なりふり―・わず働く」


ist egal, kein Problem


Hier muss man zur Differenzierung weitere grammatische Angaben machen. 構いません ohne nix als Erwiderung der Frage Xて/でも構いませんか (Stört Sie's, wenn ...; Macht's Ihnen was aus, wenn ...) würde ich mit "das stört mich nicht; das macht nichts" usw. wiedergeben. Wenn man die andere Bedeutungsvariante ㋐世話を焼いたり、相手をしたりする。「私のことなんか誰も―・ってくれない」㋑自分より弱い者や動物などを、相手にしてふざける。からかう。「猫を―・う」angeben will, sollte man sie beim Eintrag 構う unterbringen, wenn man die Negation davon angeben will, dann mit Xを構わない, damit die Konnotation als "quasiidiomatische Äußerung" nicht so sehr im Vordergrund steht. Bei der Bedeutungsvariante ㋐気にする。気をつかう。「時間に―・わず押しかけて来る」「私に―・わないで先に行ってください」「なりふり―・わず働く」Xに構わない