Müsste es den Kanji nach nicht eher in Richtung "Wert des Lebens"/"Lebenswertheit" gehen?


Da ist irgendwie ein り zu viel?


auch suru-Verb


@ 1 - insbesondere westliche Ausländer


Hotel-Geschäft


Möchte nochmal den Hinweise meines Vorredners auf "Pattsituation; Unentschieden" aufnehmen, steht auch im Daijisen, Nr 4


Korrektur: Hauptstadt ist Naha (nicht Nara)


Das ist ein Substantiv.


Kanji falsch? Müsste 鉤 sein nicht 鈎


Wenn, dann würde ich ...て/で済む話ではない。"... te/de sumu hanashi de wa nai" Die Sache ist nicht mit ... erledigt. 話 ist hier das Subjekt des Satzes.


双鈎 ebenfalls möglich.


Nach Daijisen geht es ja darum, wichtiges mit unwichtigem zu verwechseln, also ginge als Übersetzung auch "die falschen Prioritäten haben/setzen"


レンズ = Glas


Verwechslung mit 頭が回らない


"geistig schwerfällig sein" halte ich für falsch. "taktlos, rücksichtslos" sind viel zu negativ. Das ist m.E. fast synonymisch mit 気が利かない. 配慮が行き届かない、細かなところへの配慮ができないさま。「気が回る」の否定。http: //www.weblio.jp/content/気が回らない Das beschreibt m.E. den Umstand, dass die Fürsorge, Sorge, Rücksichtsnahme, Anteilnahme, Einfühlungsvermögen usw. "nicht im erforderlichen Maße" bei demjenigen, von dem man erwarten könnte, vorhanden ist


Weiterbildung


demnach nicht, denn es gibt einige davon, und 街の中心にある商店街などを指す。kann man durchaus übersetzen, oder? https: //ja.wikipedia.org/wiki/センター街


auch: eiliges Zusammenzimmern. niwakazukuri no: hastig zusammengezimmert, behelfsmäßig (zB. Bühne)


渋谷センター街 ist wie Wall Street ein Eigenname, warum sollte der irgendwie, und sei es noch so kreativ, übersetzt werden?



Einkaufsmeile Shibuya-Mitte


Einkaufspassage/Einkaufsmeile in der Stadtmitte/im Zentrum センター街(センターがい)とは、街の中心にある商店街などを指す。https: //ja.wikipedia.org/wiki/センター街 und 街(まち)とは、都市の中のデパートや商店街、飲食店などのアーケードがあり、集客力の高い繁華街、もしくは商業地区をいう。往々にして、交通機関の駅やバスセンターなどの基点と重なったりする。https: //ja.wikipedia.org/wiki/街


永平寺の護美箱 http: //photozou.jp/photo/show/1826389/132622082


Das würde ich persönlich nicht machen, da noch nicht allgemeinsprachlich


Warum wird "gai" "Stadtteil, Viertel" wie ein Eigenname behandelt?


Mir ist schon häufiger die Schreibung 護美箱 begegnet und ich rege an, das mit aufzunehmen.


咥える ist zunächst eigentlich ein Vorgang, nämlich etw. zwischen die Zähne oder die Gaumen nehmen, (so dass man es im Mund oder Maul halten kann). Der Zustand, in dem man etw. im Mund oder Maul hält, wäre 咥えている X込む verstärkt ja auch gewissermaßen die Dynamik des Vorgangs "etw. (zwischen den Zähnen oder Gaumen ist) weiter nach innen schieben". Der sexuelle Kontext kommt erst ins Spiel metaphorisch über das tierische Jagdverhalten: "Beute fangen und tief ins Maul schieben und dort halten" Aber dieser Gebrauch 喰へ込む ist nicht der eigentliche oder der einzige.


nein, hier geht es darum: "7 zur Angabe eines Verhältnisses, Vergleichs" "... _ni_shite_wa" - "für ..." Beispiele für sein Alter ist das Kind sehr groß für einen Ausländer spricht er sehr gut Deutsch http: //www.duden.de/rechtschreibung/fuer_statt_wegen_zuliebe#Bedeutung7


"trotzdem" ?


Latzkleid n, Pinaforekleid n


Pinselspitze2 槍・筆など、とがっている物の先の部分。「筆の 穂」→槍


Förderverein


Es reicht aber! "Ii_kagen ni shiro. "Ii kagen" ist eine Phase, kein Kompositum, auch wenn sie prosodisch wie ein Kompositum (hier: 0) aussieht, während "ii kagen" im Sinne von "angemessen, passend" phrasal eigentlich die Akzentstruktur (1) hat wie bei いい加減の湯 o.Ä.


"etw. halbherzig tun" Die adverbiale Bestimmung von いい加減 verwende ich in der Regel in der Wendung いい加減にしろ "Es reicht (jetzt)!", sonst attributiv いい加減なX "halbherziges X"


Sehr geehrte Damen und Herren, Hier hat der Fehlerteufel zugeschlagen. Der Ausdruck, wie er hier steht, heißt "Beseitigung von Treibhausgasen", die Emission von solchen endet auf 排気 はいき (gleiche Aussprache, andere kanji). Mit freundlichen Grüßen


Dahindösen "n"


Lesung in meinen Unterlagen: じんぞうせき


mit etwas aufhören


ein_e Farbe


Das Zählwort ist 隻, und nicht 一隻.