auch arera, diese oder jene (Person)


奉げる wird ebenfalls verwendet.


wieso ugs.? Lt. Daijisen うる‐うる [副](スル)《動詞「うる(潤)む」の語幹を重ねた語》 1 涙があふれそうなさま。「感動して うるうるする」 2 肌や髪がしっとりとした状態をいう。「傷んだ髪が うるうるしてきた」


Bei 来たす muss man schon genauer aufpassen, da das Verb bereits kausativisch ist und させる infolgedessen eher die Bedeutung von 不干渉・放任 hat statt 使役, wie dies bei z.B. 起きる <-> 起こす -> 起こさせる klar zu sehen ist, während die Bedeutung der "Kausativität" von 来たす heute nicht mehr so deutlich wahrgenommen wird.


来さしめる(きたさしめる)ist eine andere (altertümelnde) Form von 来させる(きたさせる). Für beide gibt es ausreichend Belege. 来す(きたす) "hervorbringen", "verursachen", "entstehen lassen"。来させる(きたさせる) bzw. 来さしめる(きたさしめる) "hervorbringen lassen" usw. Allerdings wird letzteres im Deutschen meist anders, d.h. eleganter übersetzt.


Das könnte man mit 見せしめ (wörtlich "Sehenlassen") verlinken, da -しめ ja die Nominalisierung von しむ ist, und しむる die Nebenform von しむ


kommen lassen; etw. bewirken, sodass etw./jmd. kommt2 来るようにする。「年々長崎の津に船を―・すこととはなりぬ」〈蘭学事始〉


Wie soll man 来(た)さしめる lesen? kitasashimeru? und "entstehen lassen lassen"?


aber wohl nur in Hiragana oder Katakana, nicht in Kanji


Wo ich jetzt nochmal meinen letzten Kommentar lese, sehe ich dass er doch eher überheblich klingt. Entschuldigung, das lag nicht in meiner Absicht, ich hätte anders formulieren sollen. Vielmehr konnte ich mit der Form eben so nichts anfangen, bin auf Belege für 来(た)さしめる gestoßen, habe mich durch die Ähnlichkeit zu einer falschen Segmentierung verleiten lassen etc. pp. Deshalb recht vielen Dank für die hilfreichen Erläuterungen, sie sind mir sehr lehrreich.


Übertragen: Blätter von Tsukushi und Spargelstangen, die vor dem Kochen entfernt werden müssen ("はかまをとる").


断り状


Wird als Gemüse verwendet.


中世では、「見る」「得る」などには「見せしむ」「得せしむ」の形をとる。口語形「しめる」。https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/100910/meaning/m0u/


Sorry, "Zeit, wenn jmd. kommt" ist - selbst umgangssprachlich - grammatisch mehr als kritisch. "die Zeit, in der ...", "die Zeit, um die ..." oder "die Zeit zum..." oder schlimmstenfalls "die Zeit, wo...", aber doch nicht "die Zeit, wenn ..."


Dass hier 古語 vorliegt, behauptet doch niemand, oder?


Ich verstehe Dans Gedankengänge nicht. Wie kommt man von 来たす (1 結果として、ある事柄・状態を生じさせる。招く。「支障を―・す」「からだに変調を―・す」) auf 来(く)さ? Abgesehen davon wäre 来たす selbst kausativisch (s. ...を生じさせる, nicht ...が生じる).


Ja, auf jeden Fall 文語 und auf keinen Fall 古語! Aber derjenige, der sich gerne eines Besseren belehren lässt, hat eine Chance verdient, seine Segmentierung zu erklären.


Ich beziehe mich primär auf den Eintrag -しめる, und 来さしめる war beim Eintrag als Anwendungsbeispiel für -しめる/-さしめる(-さしむる) gedacht. Die allomorphische Verteilung ist m.E. [五段]-しめる und [Nicht-五段]-さしめる, wozu auch か変 gehören würde. Spontan würde ich -さ- hier nicht als Substantivierungssuffix auslegen. Synchron betrachtet ist die Form m.E. eine 文語/擬古文形 von 来(こ)させる. Ob auch die Nebenform 来(こ)さしむる belegt ist, weiß ich nicht. (zur Info: Ich bin nicht derjenige, den jemand um eine Erklärung gebeten hat, sondern derjenige, der den betreffenden Eintrag erstellt hatte)


auch: お蔭で


Korrektur: 「かへりこさしたまい」 im zweiten Kommentar hätte selbstverständlich 「かへりこさしめたまひ」 lauten müssen.


"kobun.weblio.jp/content/来さ" ist ein Verweis auf ein Nomen (名詞), das 来る時 bedeutet. Du segmentierst 来さしめ給ひ also als 来さ(名詞)+しめ給ふ(助動詞 mit 補助動詞). Das verstehe ich wirklich nicht. Kannst du mir das erklären.


「こどもの日」ist auch jetzt im Sommer. 立夏 (夏の初め)ist um den 5. Mai (太陽暦) herum (siehe z.B. 広辞苑).


Ich würde im Beispiel 来さしめ給ひ anders segmentieren 来さ(くさ)しめ給ひ(しめたまい). Siehe auch kobun.weblio.jp/content/来さ bzw. kobun.weblio.jp/content/しめ給ふ. Ich lasse mich aber gerne eines Besseren belehren.


Ja, Lesung und Bedeutung stimmen. Allerdings 文語。 ⇒ ... 心安く身健に帰り来さしめ給ひ … (こころやすく みそこやかに かへりこさしたまい)、『祝詞必携』著者: 小野迪夫、金子善光、S.76、Aus einem Gebet für eine sichere Reise.


Stimmt die Lesung? Scheint mir vielmehr von 来す (きたす) zu kommen. Würde natürlich auch die Bedeutung ändern.


中国古代の五人の聖君。諸説があるが、「史記」では黄帝・顓頊せんぎよく・帝嚳ていこく・唐尭とうぎよう・虞舜ぐしゆん、「帝王世紀」では小昊しようこう・顓頊・帝嚳・唐尭・虞舜とする。https: //kotobank.jp/word/三皇五帝-70649#E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.A4.A7.E7.99.BE.E7.A7.91.E5.85.A8.E6.9B.B8.28.E3.83.8B.E3.83.83.E3.83.9D.E3.83.8B.E3.82.AB.29


Dass "Sommer" die offizielle Einordnung als Jahreszeitenwort für こどもの日 ist, findet man etwa im Daijirin. Weiter muss man bedenken, dass sich die Jahreszeiten durch den Wechsel vom Mondkalender zum Sonnenkalender nach vorne verschoben haben. Der Kindertag am fünften Tag des fünften Monats nach dem traditionellen Kalender war also früher etwa einen Monat später als der 5. Mai.


insbes.: Sportangler


romantische Gefühle (für jmdn.)


Elektrotechnik "Erdschluss" "Erdung" ist das m.E. nicht.


(Zus.) de・yaru( 連語 ) 〔「である」の転。近世語〕 断定の意を表す。…である。…じゃ。…だ。 「人を呼び廻つてなん-・る/浄瑠璃・丹波与作 上」


Ja, man kann es auch so formulieren. Geändert werden muss es auf jeden Fall.


"Sommer" bezieht sich darauf, dass こどもの日 ein 季語 (kigo, Jahreszeitenwort im Haiku) für (Früh-) Sommer ist.


Der Monat Mai gehört jahreszeitlich zum Frühling; nicht zum Sommer. Das Kinderfest ist also im Frühling.


Positionssensor



Nein, "an die ‑te-Form eines Verbs angehängt" ist richtig. Missverständlich ist die Form des Eintrags てしまうselbst, da て- verdoppelt würde: 買って-てしまう


唐手 Schreibung fuer "Karate" vor dem 2. Weltkrieg


Gelegentlich wird die Lesung "見究める" verwendet.