"an die ‑te-Form eines Verbs angehängt" ist falsch. Die te-Form z.B. von 買う ist 買って. Nicht ...てしまう sondern nur ...しまう wird daran angehängt.
ein_
Nebenform せしむる ( 助動 ) ( せしめ ・せしめ ・せしむる ・せしむる ・せしめれ ・せしめよ )
"an die ‑te-Form eines Verbs angehängt" ist überflüssig, oder?
mit ...(サ変一段/二段)せ・しめる sollte man verlinken.
"an Mizen-kei der Godan katsuyo-Verben" → "an Mizen-kei der Verben" wäre leichter verständlich (oder wird das nur bei Godan-Verben benutzt?)
Müsste das nicht allgemein "Schwerttechnik" sein?
Auch im Sinne von "belehrt werden, gesagt bekommen".
Die Auskunft deiner Freundin hätte so lauten sollen: "Ich kenne das Wort nicht und kann daher nicht beurteilen, ob es gebraucht wird oder nicht". Gebraucht wird es z.B. von Murakami Haruki 『海辺のカフカ』下、482頁。
「嗄れた声」wird aber auch しわがれた声 gelesen.
話 fehlt in der Übersetzung.
1. Romaji: nanka atta 2. Könnte man als Beispiel für っけ nehmen?
Mir wurde von einer japanischen Freundin gesagt, dass 市井の猫 seltsam klingt und so nicht benutzt werden würde. Gebräuchlicher ist eher 野良猫
doppelter Eintrag zu 249449 ?
flüstern; herumschleichen
Das ist kein Prädikat Macht, Gnade, Schutz der Gottheiten, Tenno 神や天皇などから受ける恩徳。神または天皇を敬って、その威力・恩恵・加護をいう語。https: //kotobank.jp/word/恩頼-456197
Eisenbah_n..
Wovon ist das denn eine Abkürzung?
①死者の親族たちが一定の期間、遺体とともに、またはその近くに、忌籠いみごもりの生活をする建物。 ②上代の習俗で、葬式の日まで遺体を仮に安置する所。あらき。 「乃ち其処に-を作りて/古事記 上訓」https: //kotobank.jp/word/喪屋-142782
Schick_i_micki
es geht darum, etwas rückgängig macht und als nicht gegeben behandelt, noch nicht darum, etwas neu anzufangen それまでの経緯をなかったものとして、もとの状態に返す。https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/175146/meaning/m0u/
に, nicht を alles rückgängig machen
X不全 = Xinsuffizienz
mpl
1. "mit" fehlt; Psyche_ 2. Vielleicht noch "Seelenheilkunde" ergänzen
Das wäre aber ein Beispiel für die flektierte Verbform aus ルンペる "obdachlos werden" (五段 ルンペらない ルンぺった usw.), keins für ルンペン ルンペってる hieße dann "obdachlos werdend; dabei sein, obdachlos zu werden" oder so was. ルンぺった人 "obdachlos gewordene Person; Obdachloser" Stil: vulgär; abwertend
Der Ausdruck bedeutet auch "obdachlos werden", "wie ein bzw. zu einem Penner werden". Bsp.: この公園にはルンぺってる人がたくさんいる。 Kono kōen niwa runpetteru hito ga takusan iru.
In Österreich ist 労働協約 als "Kollektivvertrag" zu übersetzen.
kein Pünktchen (Gunmō_·_zō), sondern eine Leerstelle ((Gunmō_zō), weil das kein Kompositum, sondern eine Abfolge von zwei Wörtern in syntaktischen Funktionen Subjekt (Gun・mō) und Objekt (zō) ist.
Auch: Zeh (m). Diese männliche Form bitte auch bei allen anderen Einträgen entsprechend hinzufügen, die unter "Deutsch" auf "Zehe" enden. (Diese männliche Form habe ich aber im Zusammenhang mit Knoblauch noch nie gesehen, da kenne ich persönlich nur die weibliche Form.) Danke. :-)
'Volksfeind' ist und bleibt falsch. Daher sollte es gelöscht werden.
攻撃をかわす => 'abwehren', je nach Sportart auch 'parieren'. Das ぶつからないように bezieht sich nicht auf die Waffe (Sportgerät), sondern den Körper.
Ja, übersetzen ist nicht notwendig, aber erklären wäre nicht schlecht.
1944 nicht 1994
Welche Aspekte der Bedeutung sollen eingeschränkter sein? Was genau ist damit überhaupt gemeint?
"parieren" heißt meinem Verständnis nach "abwehren", aber bei Daijisen 1 heißt es nur ぶつからないように身を翻して避ける。「身を―・して自動車をよける」, also "ausweichen". Beudeutung zwei fehlt auch immer noch
von "arm's length"
auch na-Adjektiv
形容詞 grenzübergreifend; grenzüberschreitend.
Gewinnverlagerung