1. Laut Daijisen auch Zählwort für Fische, Vögel, Pfeile. 2. Passt "Suffix" zu der Bedeutung "eines (von einem Paar)" ? Steht 隻 dann nicht eher am Wortanfang, wie bei 隻眼, 隻手? 3. Ebenfalls nicht als Suffix: ただ一つ。ほんの少し。 "nur ein paar, nur ein wenig" (隻語).


Das wären eher berufliche Weiter- bzw. Fortbildungen oder Workshops 知識や技能などを修得することがもともとの意味だが、特に職務上必要な能力を修得する講習会などの場をさす。企業内研修では職場を離れて講習会形式で行う集合研修だけでなく、職場内で実施する教育、個人が自分で行う学習まで含むとされている。それぞれ、Off-JT、OJT、自己啓発とよび、この3つを研修の3形態という https: //kotobank.jp/word/研修-178766


X[Unternehmen]は朝高の後値を消す = X hat seine morgendlichen Kursgewinne eingebüßt.


天(と)地の差 reicht


Das ist als Ganzes 形容動詞, da -良好だ/な


想像-も-付かない, also sich "nicht einmal" vorstellen können


jmd. bei der Arbeit assistieren 手を添えて助力する。特に、上の地位の者につきしたがって、その仕事を補佐する。「君主を―ける」http: //www.kanjipedia.jp/kotoba/0003350500


Der Kern der Bedeutung ist 株価の上昇分を打ち消すことです。株価が下落し、bezieht sich auf die Ursache für den Vorgang, nicht die eigentliche Bedeutung, die wir hier brauchen.


Hier geht es doch eigentlich um den Verlust des Wertes, den man durch einen vorherigen Anstieg des Kurses gewonnen hat, nicht der Fall des Kurses an sich. (hier transitiv: 値を消す) 株価が下落し、株価の上昇分を打ち消すことです。 一旦株価が上がったものの、利益確定売りに押された場合などに良く使われます。Selbst dort 高騰していた相場が急に下落する。wird der vorherige Anstieg berücksichtigt. https: //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q139740883 https: //kotobank.jp/word/値を消す-594455




Bedeutet auch Rehkitz.


Vorschlag: Fanboy


年間所得 sind "Jahreseinkommen" im weiteren Sinne


"!" im jp. Eintrag kann weg.


Natürlich sind sie im Jap. in bestimmten Kontexten auch subjektlos satzwertig, aber auch "äußerbar", so dass auch Interjektionen als Übersetzung durchaus in Frage kommen. Ob ein Satz wie "Das tut weh" hier sinnvoll ist, ist aber eine völlig andere Frage, zumal man nicht weiß, was mit "das" im betreffenden Satz gemeint ist.


Habe mal gehört, dass japanische Adjektive in der Grundform vollständige Sätze sind bzw. sein können. Könnte man hier daher nicht auch "Das tut weh!" o. ä. übersetzen?


"durchziehen"


最後の段階で、全力を出してがんばる。Vielleicht "spurten" oder "beeilen"?



Fudōchi Shinmyōroku nicht Fudōchi-Shinmyōryoku; letztes y ist zu viel


Lesung müsste あいちゅーんずすとあ bzw. Ai·chūnzu Sutoa sein und nicht あいちゅーねず・すとあ und aichūnezu·sutoa


Xていた Dauerzustand in der Vergangenheit, also "...war am Xen" weil ich den ganzen Tag unterrichtete/am Unterrichten war, war ich fix und fertig" oder so was.


Die Vorzeitigkeit ist in der Regel in der Konstruktion mit "nachdem" üblich


Wenn, dann "erschlagen" im Sinne von sehr müde, kaputt


1. der Schlüssel "m" 2. "zur Lösung des Problems" , "zum Aufklären eines Kriminalfalles" ?


Die Daijisen-Verlinkung zeigt うつ・ける【△空ける/△虚ける】. Lässt sich das ändern?


戸をすこし開けておく gibts auch noch als Gebrauchsbeispiel für 開ける. Vielleicht könnte man einen von beiden streichen, weil das einem bei der Suche nach Beispielen nichts bringt, wenn man zwei fast identische Sätze hat.


Es kann im Übrigen "Nebenformen" geben, die zwar nicht so häufig belegt, aber nicht falsch sind. Wir benötigen den Nachweis, dass die Lautung きゅうていびと normativ tatsächlich als falsch gilt.


きゅうていじん stelle ich nicht in Abrede. Aber deine Ansicht, einem 学芸員 der Kunstgeschichte usw. studiert hat, erstmal zweifelhafte Kenntnisse, wenn nicht gar Motive, zu unterstellen, mag ich nicht teilen.


膨張の独訳、Expasionは中性名詞(n)ではなく女性名詞(f)です。



きゅうじ → くじ


"Naja" (??) Mit deiner Bemerkung demonstrierst du genau das, was ich meine! Jemand stellt bei chiebukuro eine Frage. Darauf googelt ein anderer schnell und schreibt (ohne zu überlegen?) einen Kommentar, selbstverständlich mit dem erst besten Link, den er gefunden hat. Wenn dieser auf eine angebliche Autorität verweist, verstärkt dies den Eindruck der Glaubwürdigkeit. Das wird dann von jenen (wohl ebenso unüberlegt) zitiert, die das "nicht so einfach abtun wollen". Man sollte sich zumindest fragen, weshalb jener 学芸員 das Wort 宮廷人 mit der Lesung きゅうていびと versehen hat. Das steht er ziemlich alleine da. Es gibt mindestens fünf Buchtitel (『カスティリオーネ宮廷人(東海大学出版会)』『宮廷人と異端者(書肆心水)」』『宮廷人ベラスケス物語(彩流社)』『宮廷人レオナルド・ダ・ヴィンチ (平凡社)』『宮廷人の閑話(論創社)』) mit 宮廷人 und alle werden mit きゅうていじん wiedergegeben. In diesem Fall würde ich den fünf Verlagen, die wohl unabhängig voneinander sind, mehr vertrauen, als einem 学芸員, dessen Motive man nicht kennt. (Nachtrag: die Lesungen stehen hinten im Buch und sind im OPAC jeder japanischen Bibliothek zu verifizieren).


wie schon angemerkt wurde: auf_ge_spannter


"mit Tendenz/ Hang zu" stimmt irgendwie nicht. Daijisen 9 不得手である。「朝は―・くて起きられない」「機械に―・い」⇔強い。geht ja mehr hin zu "nicht gut zurechtkommen mit", "Schwäche haben für"


makūchi → makuuchi ?


Naja, chiebukuro linkte auf das Tokyo National Museum (aktueller Link: www.tnm.jp/modules/r_free_page/index.php?id=648), das würde ich nicht so einfach abtun wollen.


Es geht sowieso nicht um die "Informationsgewinnung" als solche, und zwar völlig egal, ob sie erfolgreich ist oder nicht.


Ja, "Ermittlung" halte ich für zu global. Hier steht nur eine Methode zur Ermittlung im Vordergrund "Erfahren" (①聞いて知ること) "Befragung zur Ermittlung von Straftaten" (②刑事などが犯罪捜査のためにあちこち聞いてまわること) https: //kotobank.jp/word/聞き込み・聞込み-239672