Ausnahmeklausel {f}


Fördermaßnahmen {pl} ?


Das ist ein Satz "G_un・mō _zō_o_naderu." Gebräuchlich ist wohl im Dt. eine Nominalphase "Die Blinden/Die blinden Männer und der Elefant" https: //de.wikipedia.org/wiki/Die_blinden_Männer_und_der_Elefant



Diskriminierung {f} bei der Einstellung ?


nostalgisch


statistisches Amt


Liberalisierung {f}; Aufhebung {f} / Abschaffung {f} ...


Richtlinie


unbedingt "schriftliche"?


FYI "凡人には大人物や大事業などの全体を見渡すことはできないもの" https: // kotobank.jp/word/%E7%BE%A4%E7%9B%B2%E8%B1%A1%E3%82%92%E6%92%AB%E3%81%9A-254228


"will" gehört da nicht hin, hier geht es es geht um eine Absicht, sondern direkt um eine konkrete Handlung, denn eine Gruppe Blinder handelt ja schon - "berühren; streicheln; kommentieren" oder was auch immer Die dt. Übersetzung bezieht sich wahrscheinlich auf die Variante 群盲象を評す(ぐんもうぞうをひょうす、群盲評象), und der jp. Eintrag auf 群盲象をなでる(群盲撫象). この話には数人の盲人(または暗闇の中の男達)が登場する。盲人達は、それぞれゾウの鼻や牙など別々の一部分だけを触り、その感想について語り合う。しかし触った部位により感想が異なり、それぞれが自分が正しいと主張して対立が深まる。しかし何らかの理由でそれが同じ物の別の部分であると気づき、対立が解消する、というもの。https: //ja.wikipedia.org/wiki/群盲象を評す


The National Institute of Infectious Diseases (NIID)


Unsicherheit {f} ?


"hört sich irgendwie so an, dass das Auto bis zu dessen Besitzer nach Hause zurückgebracht wird und nicht einfach zur Abholung bereitgestellt wird" - sowohl als auch


Das ist ein Gleichnis; die Übersetzung, wie sie hier steht, macht nicht so viel Sinn. Es geht nicht darum, einen Elefanten zu 'beurteilen'. https ://de.wikipedia.org/wiki/Die_blinden_M%C3%A4nner_und_der_Elefant


sich aufregen


alte Rechtschreibung: "Ungewißheit" -> "Ungewissheit"


Die bisherigen Übersetzungen müsste man sicherlich überarbeiten, da zu allgemein.


Wenn es in dem betreffenden Kontext um Rente/Pension geht, sicherlich. "Versicherung", nur im Sinne von "Sozialversicherung" s. 公務員および私立学校教職員を対象とした公的社会保障を運営する > 社会保険組合 <である。wenn nicht, in einem noch allgemeineren Sinne, da auch die "Krankenversicherung" ins Spiel käme. s. 組合は > 医療保険 <、年金基金の役割を担っており...


Ja, glaube ich 共済組合年金


Verwechslung mit 共済組合年金?


三省堂現代新国語: ↓こ・す【越す】〈自動五段〉[..] ②おいぬく。「先(せん)を—」


Zu [1] auch: auffliegen


Nicht SEN wo kosu, sondern SAKI wo kosu


Wieso △ 接, つ- ぐ ist doch eine reguläre Lesung?


also etwa "Atsushi (< Ainu "attush")"


正会員 = ordentliches Mitglied = 特別会員 <=> außerordentliches Mitglied


"Atsushi" ist eine japanisierte Form des Ainu-Wortes "attush". Schlage daher vor, das zumindest unter dem Kleidungspunkt zu ergänzen.


"genossenschaftliche Rente" wäre eine mögliche Übersetzung für 組合年金 oder so was. 共済組合 ist wohl eine Genossenschaft für Beamte und Lehrer der privaten Schulen und kümmert sich wohl um die Altersfürsorge (Rente wie Pension) und um die Krankenverischerung ihrer Mitglieder. s. 日本における共済組合(きょうさいくみあい)とは、公務員および私立学校教職員を対象とした公的社会保障を運営する社会保険組合である。組合は医療保険、年金基金の役割を担っており、組合員は健康保険法に基づく保険料の徴収・各種給付が行なわれない。https: //ja.wikipedia.org/wiki/共済組合


Und was sollen "holprige Freunde" bedeuten?


Die Bezeichnung "Anfragenummer" mag als wörtliche Übersetzung ihre Berechtigung haben, ist im dt. Sprachgebrauch nicht gebräuchlich. Üblicher wären z.B. "Geschäftszeichen", "Bearbeitungsnummer", "Registriernummer" usw.


Arbeitnehmerrente


Verwandtschaftsverhältnis


auch Grundrentennummer


auch Verwendungszweck


自由業: freiberufliche Tätigkeit 自営業: selbständige Tätigkeit


Genitiv: "des ...objekt_s"


Gesellschafter