Und シャクジン。


Ob man die erwünschten Informationen auch erhält, ist offen. Daher ist "Erhalten von Informationen" falsch.


Vielleicht sollte man noch anmerken, das hiermit vor allem die Befragung von Zeugen gemeint ist


Besser als chiebukuro ist auf jeden Fall kotobank.jp! Dort findet man 《宮廷人の書》 きゅうていじんのしょ.


Tomatensauce mit Hackfleisch


wird auch シャクジ gelesen


Es wäre sicher interessant zu wissen, wo. きゅうていにん findet sich im großen Kenkyusha JE und u.a. hier (detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1038706780) wird auf きゅうていびと verwiesen.


Ich habe die Lesung きゅうていじん gefunden.


間違い: つきなみさい



お・まねきにあずかりありがとうぞんじます


auch: taktlos, rücksichtslos


うわぁ = Wow!


"arrogant; überheblich" im Zusammenhang mit 態度 (Verhalten; Auftreten; Gebaren), was auch für 大きい gilt


auch "heimlich"


密かに部屋から抜き出す。Sich heimlich aus dem Zimmer schleichen.


...て、悪いな。Warui na. Es tut mir Leid, dass ...; Ich habe ein schlechtes Gewissen, dass/weil ...


おす 「ある」の丁寧語で、大阪の「おま(す)」に相当。形容詞の後ろにもつく。(例)「誰もおへん」(誰もいません)、「おいしおすなぁ」(美味しいですねぇ)https: //ja.wikipedia.org/wiki/京言葉


Kioto-Dialekt http: //hougen.u-biq.org/kyoto.html


現代では京都地方で用いられる, also heute eher dialektal, sonst ungebräuchlich 近世江戸の遊里語, vielleicht verwandt mit 御座す? サ特活 ) 〔近世江戸の遊里語。現代では京都地方で用いられる〕 ① 「ある」「いる」の丁寧語。ございます。あります。おります。 「おや、ぬしやあ白いほくろが-・すよ/洒落本・自惚鏡」 ② (補助動詞) 形容詞の連用形、助動詞「だ」の連用形「で」に付いて丁寧の意を表す。…(で)ございます。…(で)あります。 「徳さんか、だうりできいたやうな声で-・した/洒落本・志羅川夜船」 〔 (1) 連用形「おし」、終止形「おす」の用例がみられる。 (2) はじめは吉原の妓楼松葉屋の用語として用いられたものという〕https: //kotobank.jp/word/おす-452586


Hier kommt eher die eine Variante "erlangen" (自分の物にする) in Frage「欲しかった車をやっと―◦する」als die andere 手に取って持つ。「本を―◦する」


Lesungen ふぉうん und foun sind falsch; richtig sind ふぉーん und fōn



"…" kann da weg Entweder gar nix oder "、" vergliechbar mit ", aber", denn das, was damit gemeint ist ja so was wie "ich weiß durchaus, dass Sie viel beschäftigt sind, aber ich muss Sie stören mit blabla, weil blabal..."


Die Aussage "Hure hingegen ist eine Berufsbezeichnung." ist falsch.


Der deutsche Ausdruck Nutte ist immer (und nicht auch) beleidigend. Hure hingegen ist eine Berufsbezeichnung. Gilt dies auch für "baita"?


Oben bei der Umschrift der Lesung ist ein "taihen" zu viel. Könnte das jemand vielleicht rausstreichen?


dt. Pflanzenname “Große Klette“


Glebionis coronaria ist wohl korrekter. +Speisechrysantheme


(2) Deutsche Wikipedia hat als Namen nur Mitsuba


betreffende/entsprechende/für etw. zuständige Behörde Chinas


von engl. "platoon" nicht "plateau"


Das ist Pak Choi (Brassica rapa subsp. chinensis)


Es sollte nicht auf 中国, sondern auf 当局 verwiesen werden.


Baseball: (als Schlagmann) ausscheiden, draußen sein


So nicht richtig, anscheinend “Familie der Stachelbeeren“


Das Zeug selber hat m.E. keinen Akzent, was zumindest an ザ‐バーゲン oder ザ‐商社 zu erkennen ist, weil er erst jerweils auf "ba.." oder auf "sho.." liegt.


Tochter und deren Ehemann


auf jeden Fall muss ein bestimmter kontextueller Sachbezug da sein es ginge auch "betreffendes X" 当 steht ja für ...に当たるX ".... entsprechendes X"


=> "die zuständige chinesische Behörde"