「破(ば)れる」と表記されることが最も多く、ほかに「顕(ば)れる」「暴(ば)れる」「晴(ば)れる」といったような表記も存在しました。


Einkünfte aus Kapitalvermögen


Steueramt


Geschäftstag {m}; Werktag {m}


Arbeitstag {m}; Werktag {m}


Monatsreport


Unionsmitgliedstaaten


reumütig


Registerauszug


Gesetz über das Kreditwesen; Kreditwesengesetz; KWG


Bundesaufsichtsamt für das Kreditwesen; BAK


Sondermitglied


sympathisch


wikipedia Rosa_banksiae , Wikipedia モッコウバラ


oder "aufladen" (zB eine Karte mit Geld - wird mir bei Google auch häufiger angezeigt)


NHK Kindersendung, bin mir nicht sicher, ob man den Titel übersetzen muss


Geht das nicht in Richtung "book report"? Ich sehe gerade bei Google, es gibt sogar einen landesweiten Wettbewerb um den besten 読書感想文


「しがらみと読めば、構造は同じだが、水流を抑えるために川の中に設けたものを指す。」Zaun im Sinne von さく, aber um die Strömung eines Flusses einzudämmen.


Im WWWJDIC steht "written description of one's thoughts". Falls das stimmen sollte, müsste man hier dementsprechend "niedergeschriebene" o.ä. ergänzen?


Schwimmreif m


[1] "Matritze" ist falsch. Richtig: "Matrize"


Wenn man schon ein Wort neu bildet, dann sollte man dies auch korrekt tun. Also 'Zuersterlernen' (und nicht 'Zuerstlernen)!


am Anfang des Aprils ?


auch ...する


Schwimmreifen


Schwertträger?


es fehlt "erster Kriminalroman von Agatha Christie, erschienen 1920" o.ä.


nicht こりつそうたく ? → https ://kotobank.jp/word/%E5%AD%A4%E7%AB%8B%E8%8D%98%E5%AE%85-836437


熟れた果実 | reife Frucht<Gen.: f>


unverschämt, schamlos


vorab ... tun


im Vorfeld von etw. ... tun (wobei das Ergebnis der vorgenommenen Handlung ... bestehen bleibt)


Eine Domänenangabe "Didaktik" oder "Pädagogik" oder so was wäre angebracht


車検


Nein, das kommt von 先に学習する und meint, dass man etwas vor etwas anderem lernt. Also z.B. Hiragana vor Katakana. Wird auch als Verb (先習する) und in der Form Nomen+先習(+論) gebraucht (z.B. ひらがな先習(論)。 Siehe z.B. die Homepage des 文化庁。


"Suff." dürfte falsch sein


Was soll das bedeuten? Dass man erst lernt, bevor man etwas anderes macht?


経費負担, also zur Kostentragung


危ぐの念を抱く


Zu 1 "Pensionierung" ist falsch, denn das bezeichnet den Umstand, dass jemand gegenwärtig nicht Arbeitnehmer ist (現職でないこと). Das macht ihn aber noch lange nicht zu einem Pensionierten.