PS. betrifft auch うっせー und うっさい
Dieser Eintrag ist deutlich unzureichend formatiert.
...その典型を表す... das typische X, im Dt. betont man auch einfach den Artikel.
当局, also behördliche Stelle, die für eine im Kontext thematisierte Angelegenheit zuständig (当) ist
doppelter Eintrag zu 1892387 馬鹿力がある
vernebelt; vage, diffus, unklar; geplagt sein von Zweifel1 煙や湯気などが立ちこめるさま。「湯気でもやもや(と)している浴室」 2 実体や原因などがはっきりしないさま。「もやもや(と)した記憶」 3 心にわだかまりがあって、さっぱりしないさま。もやくや。「彼の一言で、もやもや(と)していたものが吹っきれた」 4 毛や髪などが群がり生えるさま。 「口髭の―と生えた」〈紅葉・二人女房〉 5 色情がむらむらと起こるさま。 「数々の通はせ文、清十郎も―となりて」〈浮・五人女・一〉https: //kotobank.jp/word/もやもや-646739
Ist das nicht eher "unglücklich"? 気持ちがすっきりしない hab ich als Erklärung gelesen
(lang gehegter) Wunsch3 かねての望み。念願。「 念がかなう」4 仏語。Worte Buddhas
Von goo: 《英語の定冠詞から》名詞に付けて、その語のもつ性質・機能などを強調したり、普通名詞をその典型を表す固有名詞のように扱ったりする。広告文や映画・テレビ番組・雑誌記事のタイトルなどに「ザ‐バーゲン」「ザ‐商社」などと用いられる。 Also so was wie "der/die/das ultimative"?
Sachbearbeitung u. Sachbearbeiter/in
sitzungspolizeiliche Gewalt
Der Duden empfiehlt ein Leerzeichen zwischen "kurz" und "entschlossen"
und bei der zweiten Bedeutung wäre das Fachgebiet "Fotog".
richtig! Lateinisch! Ein weiteres Übersetzungsäquivalent der ersten Bedeutung ist "nicht öffentlich", und dann gehörte das eigentlich noch ins Fachgebiet "Rechtsw.".
Lesungen しゃるりー・えぷど und sharurī·epudo sind falsch; しゃるりーえぶど und Sharurī Ebudo wären richtig
auch: fertigmachen (iSv drangsalieren)
Wenn das die Übersetzung von Daijisen 4 仏語。㋐心の働き。記憶する働き。㋑非常に短い時間。一念。刹那。㋒対象に向かって心を集中し、冥想(めいそう)する こと。 ist, dann stimmt "Wunsch" eh nicht und "d)" sollte "c)" sein
Muesste "hinter verschlossenen Türen fpl. (von engl. in camera) " nicht von _Latein_ sein?
Abkuerzung; sollte auf 日本自動車工業会 3829564 verlinken
Es scheint sich bei diesem Begriff nicht in erster Linie um die Bezeichnung eines phonetischen Phänomens (die Stimmhaftigkeit des Anlauts einer Mora), sondern vielmehr einer Besonderheit im Schriftbild der Kana zu handeln, die sich dann erst in zweiter Linie auf eine bestimmte Aussprache bezieht. Gründe siehe oben Daijisen.
Daijisen: 細部にまで注意が払われていて綿密である。"Mit Liebe zum Detail", "sorgfältig auf kleinste Details achtend"?
Was soll "Wunsch äußerst kurze Zeiteinheit" bedeuten?
wohl "Münsterländer ..."
...の噂をする über ... tratschen/klatschen
darin schnell sein, sich zu informieren; etw. (Tratsch, Klatsch, Stadtgespräch usw.) schnell in Erfahrung bringen 物音や世間のうわさなどを聞きつけるのが早い。「新聞記者は―・い」
sich informieren; etw. in Erfahrung bringen ① 一般には知られていなかったことを聞き出して知る。聞きこむ。 「新聞記者が-・ける」
Bühne_
A級戦犯
In der Klammer fehlen Leerzeichen. Jap. Wiki schreibt den Namen mit 條 statt 条 Betonung fehlt.
seine Ohren überall haben, gut informiert sein
auch adv.: mit aller Kraft, aus Leibeskräften
reba・tara
噂 ist ein suru-Verb, うわさをする kann nicht einfach nur "sprechen" bedeuten.
Morphemgrenze: tara・reba
Lesung nach meinen Unterlagen: bukotsumono.
Bitte die Leerzeichen entfernen, die die Bindestriche umgeben.
Bedauern durch eine realitätsferne Annahme 事実とは異なることを仮定してする後悔。
fiktives Gespräch/Gesprächsthema; sinnloses Gerede; Hätte, hätte, Fahrradkette; "Was wäre wenn"-Diskussion 事実とは無関係な仮定の話。また、事実とは異なることを仮定してする後悔。してもしかたがない話という意味で使われることが多い。https: //kotobank.jp/word/たられば-563257
hätte, wenn und aber
Das Auge ist eine windstille, wolkenlose Zone, was beim Kern (Tiefdruckkern) nicht zwingend der Fall sein muss.