危ぐの念を抱く


Zu 1 "Pensionierung" ist falsch, denn das bezeichnet den Umstand, dass jemand gegenwärtig nicht Arbeitnehmer ist (現職でないこと). Das macht ihn aber noch lange nicht zu einem Pensionierten.


”einstweiliger Ruhestand” wäre nur dann korrekt, wenn man folgendes Ergänzen würde "einstweiliger Ruhestand bei vollem Lohnbezug" bzw. "unter Beibehalt der Arbeitnehmerrechte". Sollte aber eigentlich gelöscht werden.


Zu 2: besser wäre "vorübergehende Freistellung (eines Beamten)". "Ruhestand (=Ausscheiden aus dem Arbeitsleben)" bzw. "einstweiliger Ruhestand" ist falsch, denn der Beamte (官吏) usw. bleibt angestellt und bekommt Lohn dafür. Das steht auch in der Erklärung des 大辞泉 (地位はそのままで). Ein Arbeitsleistung muss er dafür nicht erbringen (職務だけを免ぜられたこと。休職。).


”Zwangsrücktritt” wäre 強制退任und ist hier falsch. Eintrag sollte so verbessert werden, dass man versteht, dass es sich nicht um ein Amt, sondern um eine Anstellung handelt. Falls "Zwangsrücktritt" trotzdem beibehalten werden sollte, dann nicht an erster Stelle.


Lesung in Kana und Schreibung in Katakana sind unterschiedlich; Lesungen müssten でぃーじぇいぽりす und dī·jei porisu sein


Zwang-s-rücktritt


2 einstweilige_n


in den (ohne "ein") Ruhestand..


@ 2 - Inwiefern ist die Bedeutung "eingeschränkter als mit der Lesung mushoku" ? Zumal 無職 mit der Lesung むしょく gar nicht mit "Arbeitsloser" übersetzt wird?


Da für sollten wir einen gesonderten Eintrag ...を梯子する erstellen.



ついたち → いちにち?


"Galaxis" nicht "Galaxie". 銀河系 bezeichnet das Milchstraßensystem zu dem unser Sonnensystem gehört. Eine Galaxie befindet sich außerhalb unseres Milchstraßensystems Zu einer Galaxie kann man auch Galaxis sagen aber nicht umgekehrt..


Tippfehler in der Uebersetzung: Science-Fiction


durch und durch?


Unter "Konfekt" verstehe ich was in Richtung Praliné. "Konpeito" sind aber ja so eine Art kleiner, bunter Zuckerstern.


addieren lernen


"sich hintereinander "Filme" ansehen" wäre spezifiziert genug, es müssen nicht "dieselben Filme" sein. "welche alkoholischen Getränke" man zu sich nimmt, ist bei 梯子酒 m.E. irrelevant (nur Sake oder Sake und dann Bier usw.).


Gesellschafterliste


「今ではお酒以外のこと(例えば「映画をハシゴする」など)でも使います。」etwas immer wieder hintereinander tun wie z.B. immer wieder den gleichen Film hintereinander schauen


2 なんの隠しだてもないさま。こそこそしないさま。「正面切って堂堂と戦う」「白昼堂堂」


in aller Öffentlichkeit


Mitarbeiterverzeichnis


名詞+に対して=Nomen+に対して 動詞の辞書系/ない刑+の+に対して=Vru/nai + の+に対して 形容詞+の+に対して=Ai+の+に対して, Ana+の+に対して 例文は「ドイツのに対しては日本に外国人があまりいない。」=Im Gegensatz zu DE sind in Japan wenig Ausländer. 日本が暑いのに対してドイツは寒い=Im Gegensatz zu Japan, wo es heiß ist, ist es in DE kalt


auch: Reihenhaus


時間を無駄にする - Zeit verschwenden


auch "Unterstützung erhalten; Hilfe bekommen"


"Grounder" ist teil kursiv, teils nicht kursiv geschrieben


wobei der Plural gar nicht erforderlich wäre


ā/ä ist ja nicht das Einzige, das noch korrigiert werden müsste.


drosseln


Wikipedia meint "Seidenbaum (auch Seidenakazie oder Schlafbaum)".



Möglich, dass es diese Bedeutung auch gibt, bei der Google Bildersuche ist aber eindeutig häufiger "Anstecksträußchen" (kotobank zu コサージ: 女性が、胸・襟・肩などに留める小さい花束や花飾り。生花・造花などを使う。)


petrothermische Stromerzeugung f.


"Magazinaufstellung" ist besser, weil das Wort das System und nicht das Magazin bezeichnet


Domäne: Shinto


Ja, das ist noch zu korrigieren.


勅祭(ちょくさい)とは、天皇の使者(勅使)が派遣されて執行される神社の祭祀のことである。特に近現代の用語で、勅使派遣が定例になっている神社を勅祭社という。多くは各神社の例祭となっている。また勅使は原則として宮中祭祀に当たる掌典をあてる。In welchem Sinne "zugeordnet"? Der Tenno schickt seinen Boten/Repräsentanten oder was auch immer zur betreffenden Feier. Shinto-Schrein, an dessen Zeremonien der Repräsentant des Tennos teilnimmt oder so was.