Raute
Das ā soll wahrscheinlich ein ä sein.
flüssige, vorgefertigte Tusche "墨の液"
1 墨をすった汁。特に、すぐに使えるように製造した黒色の墨液。 Flüssige, vorgefertigte Tusche. 2 イカ・タコの体内にある黒い汁。 Tinte (eines Tintenfisches, Oktopus)
Die Frage, weshalb hier ein Wort der Nazi-Zeit als Übersetzung vorgeschlagen wird, ist noch nicht beantwortet. Schlimmer ist noch, dass es falsch verwendet wird. Ein Volksfeind ist ein Mensch, der volksfeindlich handelt. Ein 逆賊 (主君に背く者。謀反をなす者。) ist ein Mensch, der sich gegen den Herrscher erhebt.
Vorschlag für [2] war: intr. "aussterben; verschwinden". Weshalb steht nun "[2] ausrotten; vertilgen; vernichten." da? Was hat den Bearbeiter bewogen, für ein intransitives jap. Verb transitive deutsche Verben anzubieten?
nicht ständig vorrätiges Teil
Ich würde eher übersetzen mit "nicht ohne sein"
Die derzeitigen Vorschläge sind sicherlich zu wenig spezifisch. Was ausgedrückt werden müsste, wäre, dass der Grund für das Zurücklegen (引き当て) der Waren weggefallen (崩れ) ist, weil die Bestellung z.B. storniert wurde. Dieser Vorgang müsste primär zum Ausdruck kommen. "Vorrat" oder "Bestand" sind zu allgemein, da hier nur der zur Auslieferung zurückgelegte Bestand relevant ist.
Ja, Fieber wäre sogar noch besser. Sorry, ich hatte eine reflexartig den Eitnrag von ねつけ übernommen gehabt.
"Fieber" geht doch genauso.
3 病気などで高くなった体温。 Med. Fiebrigkeit f.
非常備部品 müsste man so trennen: [[非]・[[常備]・[部品]]]
Gemeint ist so was wie Zurückstellen bereits bestellter Waren im noch vorhandenen Gesamtbestand Und wie heißt der logistische Fachausdruck?
Wenn man den bereits bestellten Warenbestand ausdrücken will, dann 引き当て済み在庫 https: //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q131078623
"Kennzeichnen" eines vorhandenen Warenbestandes als "bestellt/reserviert", damit man den gesamten Warenbestand so kategorisieren [bereits bestellt/noch nicht bestellt] kann. Sprachlich muss 引当 (wohl die betreffende Unterscheidung) im Vordergrund stehen, nicht 在庫 selbst. 物理的な在庫の一部を、受注済として識別できるようにすることを「在庫の引き当て」といいます。aus 受注管理システムには、今自社の在庫がどのような状態にあるか、つまり、どの商品がいくつ在庫として残っているかが、検索できる機能が必要であることがわかります。 さらにいうと、受注した瞬間に、自社の在庫のうち受注した数量分は、もうすぐなくなることが確定してしまいますから、物理的な在庫数量から、受注数量を引いておかなければなりません。この物理的な在庫数量から、受注したがまだ出荷していない数量を引いて論理的な在庫数量を計算しておくこと、別の言い方をすると、物理的な在庫の一部を、受注済として識別できるようにすることを「在庫の引き当て」といいます。これをやっておかないと、別の営業担当者が在庫があると思って受注しても、実際には在庫が足りないということが起こってしまいます。http: //www.netsuite.co.jp/resource/glossary/zaiko-2.shtml
Scheint mir eher sowas wie "reservierter (Lager-)Bestand" zu sein. "Lagervorrat" erscheint mir zu unspezifisch.
http: //www.weblio.jp/content/御眼鏡にかなう 目上の人の気に入る。よいと認められる。 「両親の-・った婿」 "jmds. Gunst erlangen, jmds. Erwartungen gerecht werden"?
Garnelen sind keine Fische, sondern Krustentiere. Fachgebiet müsste also Zoologie sein.
ぢうた
Ja, das bedeutet "Gemeinschaftsgrab"!
Stimmt so nicht ganz, bedeutet (gemäss Aussage). 共同墓地 bedeutet wohl eher "Gemeinschaftsgrab"
引き当て崩れ bezeichnet den Umstand, dass etwas fuer einen bestimmten Zweck bestellt oder vorbereitet wird (z.B. ein Ersatzteil), das dann aber nicht verwendet wird und nutzlos herumliegt (also unnoetige Kosten verursacht)
Hierher gehört der Vermerk "schriftspr." (文語形)
Korrekt ist "beglaubigte Übersetzung" und sollte daher an erster Stelle stehen! "Amtliche Übersetzung" usw. wird allerdings auch gebraucht.
Das sind sicherlich amtlich beglaubigte Übersetzungen durch vereidigte/beeidigte/ermächtigte Übersetzer
Geschäftsanschrift
Daijisen: 「滅びる」に同じ。Dementsprechend "1 zugrunde gehen; untergehen; zerstört werden; vernichtet werden. 2 aussterben; verschwinden."
Prokurist
UG
Müsste 悪い nicht auch übersetzt werden? "Wenn das Wetter so schlecht ist, schlägt mir das aufs Gemüt"?
"unbearbeitete Bestellung" und "unbezahlte Bestellung" sind voellig verschiedene Bedeutungen (Kaeuferseite vs. Verkaeuferseite). Das sollte durch [1] und [2] getrennt werden.
Freuden_h_aus
’Verfasstheit’ ist sicher falsch.
Da hast du den falschen Eintrag erwischt!
Ja, "schamlos" würde ich auf jeden Fall vermeiden.
sich sehen; sich treffen mit ...
こなれる? http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/80894/meaning/m0u/
Wenn da genau angegeben wird, innerhalb von was [X内] (hier: X = Staat, Land) die Rede ist statt z.B. 内部 oder 圏内 oder so, dann sollte man das auch in der Übersetzung direkt angeben, nicht einfach "inneres Y".
"asiatisch" reicht völlig aus.