Daijisen: 1 「けはい(気配)1」に同じ。"Ahnung; Anzeichen; Andeutung"


Talent; Begabter2 《英華秀霊の気の集まっている人の意》才能のある人。英才。 「―の俊児」〈漱石・野分〉https: //kotobank.jp/word/英霊-443480


Schaden


Zählwort für Kami und Buddhas, sowie Adelige. [接尾]助数詞。神仏、高貴な人、または遺骨などを数えるのに用いる。「二 柱の神」「五 柱の英霊」(大辞泉)


Synonym zu 【草の根運動】 4269493


Hexapoda sind auf deutsch Sechsfüßer. Das müsste ergänzt werden. Insekten sind eine Klasse der Sechsfüßer, sind aber nicht dasselbe. Die Übersetzungsäquivalente Insecta, Insekten, Kerbtiere und Kerfe sind falsch. Hexapoda werden als Stamm der Gliederfüßer betrachtet. Tracheata ist nicht mehr Stand der Forschung.


Es existieren beide Lesungen. Für 景色 (け しき) gibt es einen eigenen Eintrag.


nicht zu unterschätzende Person


dazuzählen


Sollte es in Furigana nicht け しき (anstatt von けい しょく) heißen?


Weitere Bedeutung: zählen, als (Im Sinne von "gelten")


Laut Daijisen: Als Adverb und suru-Verb → 1. Geräusch von Flüssigkeit, z.B. wenn Wasser überläuft. Wie がぼがぼ . Als na-Adjektiv → zu groß, zu weit (bei Schuhen und Kleidung).


oder "stillnächtlich", allerdings deutlich weniger als "tiefnächtlich"


Belegt ist wohl auch "tiefnächtlich" (attributiv)


eben "sehr spätes X" oder "mitternächtliches X" oder so was


Die derzeitige Übersetzung ist aus syntaktischen Gründen falsch. 草木も眠るX ist m.E. überwiegend, wenn nicht ausschließlich attributiv verwendet mit dem substantivischen Kopf zur Zeitangabe z.B. eben 丑三つ時. Also "X (z.B. "Stunde/Uhrzeit"), in dem sogar Gräser und Bäume schlafen" Was angegeben ist, ist adverbial (nachts), kombiniert mit konditional (wenn). Wir brauchen "Attribute" zur Zeitangabe, nichts anderes.


In der momentanen Übersetzung wird nicht klar, dass es ein Bild dafür ist, dass tief in der Nacht alle, auch die Gräser und Bäume, schlafen (und es deshalb so still ist). 夜がすっかり更けて、すべてのものが寝静まることのたとえ。


Ist die Übersetzung passend? 威勢が強く、まわりのものがすべてなびき従う。(http: //www.jlogos.com/d004/5350508.html). Und im Schinzinger: "Er kann Berge versetzen". Das hat ja nichts mit einem "Trend" zu tun.


...ni [...] kande_iru


Die Umschreibung 自分を過剰に演出(いわゆる「大言壮語」)するが中身が伴っていない若者 würde zu solchen passen, bei denen man sagen würde: "große Klappe, aber nichts dahinter"


Möchtegern-Aktivist? Poser?


"Kyō・tte nan・ka atta・kke" (って oder っけ sind aus phonologischen Gründen sicherlich als Klitika anzusehen) Das geht sicherlich, wobei 今日(は)何かあったっけ。oder 何かあったっけ。hinreichend wären ohne って zur Topikalisierung von 今日 wie 今日は - wozu auch immer -, und stilistisch gilt dies: [補説]「って」は打ち解けた対話にだけ用いられる。https: //kotobank.jp/word/って-572021


Der uralte Vorschlag, den du zitierst, stammt von mir, wobei ich davon ausgehe, dass er wohl nicht für alle akzeptabel ist. Darum fände ich es gut, wenn du weitere bessere - griffigere - Vorschläge hättest.


Haben die ersten beiden Kommentare hier doch schon: "Menschen, die so tun, als ob sie besonders engagiert/interessiert/informiert wären". Gibt halt kein kurzes deutsches Wort für, aber deswegen sollte man die völlig falsche Übersetzung derzeit nicht stehen lassen.


Mach Vorschläge.


Shinsen Shōjiroku (eigentlich keine Notwendigkeit zur Getrenntschreibung) „Neubearbeitete Aufzeichnungen zu erblichen Standestiteln (kabane) und Sippen“ https: //de.wikipedia.org/wiki/Shinsen_Shōjiroku


Arzt im Praktikum (AiP): ドイツでは2004年10月1日より廃止されてAssistenzarztの身分となり、給与が3倍になったそうである(Spiegel Online 08.05.2004参照)。日本の場合はドイツと違うので、AiPでいいのでは。


Holzschuppen bedeutet 1. aus Holz errichteter Schuppen, oder 2. Schuppen zum Aufbewahren von Brennholz (siehe Duden). Hier ist letzteres gemeint. Das sollte deutliche gemacht werden. "Holzschuppen" allein reicht nicht aus.


eine_


besser: kritischer Treffer (m)


余計なお世話 自分にとっては必要のない相手の手助けや差し出口をいう語。http: //www.weblio.jp/content/余計なお世話


Die betreffende phraseologische Verwendung könnte man als Beispiel anführen.


Könnte man das vielleicht mal korrigieren? Steht auch bei Wikipedia: 意識高い系(いしきたかいけい)とは、自分を過剰に演出(いわゆる「大言壮語」)するが中身が伴っていない若者、前向き過ぎて空回りしている若者、インターネットにおいて自分の経歴・人脈を演出し自己アピールを絶やさない人などを意味する俗称である。


verscheuchen.


nicht von schlechten Eltern


Mitgehangen, mitgefangen.


Auch hier: nicht "Unerlässigkeit" sondern "Unerlässlichkeit".


tippfehler


Wohl auch in der Bedeutung von "jemanden auf den Arm nehmen".


Es ist keinesfalls schwer einen Beleg dafür zu finden. Siehe z.B. JST科学技術用語日英対訳辞書 (熱発電所 thermal power station, ejje.weblio.jp/content/%E7%86%B1%E7%99%BA%E9%9B%BB%E6%89%80). Es steht aber auch im "TOEFLテストITP(団体受験) リーディング完全攻略、著者: ICU TOEFL問題研究会, 2006, S.41. Dass es sehr selten gebraucht wird, stimmt allerdings schon. Viel häufiger sind z.B. Belege mit 地熱発電所。