Gesicht_s_ausdruck



Eine "wörtliche" Übersetzung ist - in welcher Form (Geräusch, bei dem einem die Zähne locker würden) auch immer - sinnlos, da aus dt. Perspektive nicht verständlich.


+迷子紐 Kinderleine


Hauptbedeutung dürfte Pferdegeschirr sein


"regnerisches Wetter" ist missverständlich und sollte hier gestrichen werden.


"Dass es einem die Zähne auszieht" ist weder verständliche Deutsch noch 'wörtliche' Uebersetzung. 歯が浮く bedeutet, dass die Zähne locker werden!! Wenn schon wörtlich, dann aber richtig.


In der Tat, die Frage ist, weshalb hier an 'Ziel' festgehalten wird, wo es doch auch anders geht. Siehe Wadoku: 注目の的となる ⇒ 'Aufmerksamkeit auf sich ziehen' und 嘲笑の的となる ⇒ 'zum Gespött der Leute werden'.


Ja, なぜ、日本語の「的」に拘るのですか?


'Ziel' ist nicht viel besser als 'Zielscheibe'! 'Mittelpunkt', 'Brennpunkt' oder 'Zentrum' ist hier angebracht.



10年... muss es heißen.


wwwjdic sagt "door post", was von dict.cc mit "Türpfosten" wiedergegeben wird, man braucht aber nur nach ドアポスト zu googlen, dann sieht man sowohl an den Bildern bei Google als auch bei den dabei angezeigten Anzeigen von Rakuten, was ein ドアポスト wohl hauptsächlich ist


Stock m


よく治まっている世の中。太平の世。⇔乱世 friedliche Zeiten


Amtsgeschäfte → npl


was bedeutet "ergänzungsweise ausbilden" ?


Fü_rsorgeerziehung


Kein schönes Deutsch; vielleicht "Unmut hervorrufen" ?


Unwille m


in den Mittelpunkt/ins Zentrum des Interesses rücken und ja, dt. "Zielscheibe" wird kombiniert in der Regel mit negativen Sachen wie Spott, Hass usw.


2 Hypothese f; Annahme f. ist bei diesen Kanji falsch.


Ich weiß nicht, ob man den jp. idiomatischen Ausdruck "wörtlich" zu übersetzen versuchen sollte. 歯の浮く様な kann man doch mit "unangenehm" wiedergeben. "dass es einem die Zähne auszieht" ist ja auch kein verständliches Deutsch. 空々しい台詞などに対する不快感、気持ちの悪さなどを表す表現。http: //www.weblio.jp/content/歯の浮くような


Es fehlt "n" von "fern".


Ja, aber hier ist nicht nur 'quietschen' gemeint.


Die Übersetzung ist merkwürdig, man wird nicht zur "Zielscheibe von Interesse".


Im Deutschen stellen sich einem die Haare im Nacken auf, oder? zB wenn Kreide an der Tafel quietscht


Ja, die Übersetzung müsste überarbeitet werden! Besser: "ein unangenehmes Geräusch erzeugen/machen".


auch: Faksimile


+加熱式たばこ


Belegt sind so was wie 決算セール, 棚卸前の大売出し, 蔵払い,在庫一掃セール, 倉払い大売出 etc.




正しい和訳は何なんですか。それを直接書き込んで下されば皆さんのお役に立てるのではないですか。


日本語訳が変なんですけど・・・


Abk. 賄い


auch スル


Skonto



Dann die Lesung ja, als Buchtitel nein.