schweres Heizöl
leichtes Heizöl
Die Zeile "How can I resist you?" aus ABBAs Mamma Mia scheint auf Japanisch gerne mit どうやってあなたのことを我慢すればいいの? übersetzt zu werden, 我慢する kann man also wohl auch im Sinne von "(jemandem) widerstehen" interpretieren
mehr Erklärung nötig! aus JP: 個人的な利害がからんでいる人事のこと
zu 2: absol.
[2] junge Frau (ähnlich wie 2457821 oder 8369089)
[2] junger Mann (ähnlich wie 2457821 oder 8369089)
よ‐_じ_ ; + (スル); -> 前触れ
In dieser Lesung laut jp Wikipedia ein buddhistisches Konzept? (sanskr abhiniveza)
Obsession?
Weblio 感情や考えがあるものに拘束されて,自由な発想を妨げられる。こだわる。 「過去の因習に-・れる」 「先入観に-・れる」 geht in Richtung "fremdbestimmt", das könnte bei 1 noch mit rein
kränken
plötzlich geschehen
Beispiel Link nach 神経にさわる fehlt
Ja, aber das müsste man passivisch ausdrücken "Interesse wird geweckt"4 ある考えや感情が生じる。「疑問が―・く」「興味の―・かない話」「勇気が―・いてくる」
Und müsste die Übersetzung nicht eher in Richtung von "Interesse wecken" gehen?
湧く
eine-n
auch (スル) / 1 Berechnung f; Kalkulation f; Angebot n / 3 (arch.) Schätzung f; Bewertung f;
Budgetierung {f}; Haushaltsplanung {f}
"3" Budgetforderung f; Etatentwurf m; Haushaltsforderung f. => 概算要求
angenäherter Wert
<-> 債務者
-> 固定資産税
Standzeitには停止時間の意味も。
Grundsteuer
Nicht "im gleichen Boot" sondern "im selben Boot"
Nichts ist umsonst_;_Alles hat seinen Preis.
Bedeutung 2 eventuell nur im Ausdruck 馬脚を露わす, und nicht 馬脚 alleinstehend? Daijisen 2 芝居で、馬のあしを演じる役者。Also wie 馬の足: Schauspieler, der die Beine eines Pferdes spielt; (übertr.) untergeordneter Schauspieler; mieser Schauspieler (als Beleidigung)
野生化 Auswilderung (?) "野生化のため空に放されたコウノトリ"
Storch, insbesondere der Schwarzschnabelstorch (Ciconia boyciana)
生息数 Population einer Tierart (?)
社会国家 (Sozialstaat) = 福祉国家 (Wohlfahrtstaat)
(1) Einzelbildwiedergabe
Sozialstaatの訳語としては「福祉国家」の方が適切です。
Wenn, dann in der Reihenfolge der Reduktion: 全くもう -> ったくもう -> ったく
Erlös
Erlös
charakterlos; willenlos; wirbellos
-> 義兄