物語の鍵を握る der Schlüssel einer Geschichte
"Stiefbruder" fehlt. Die Verbindung mit "Stief" fehlt auch bei den anderen Einträgen zu 義理の
Reisenlüge → Riesenlüge
auch: ohne Knochen (zB. Filet)
jugendsprachlich auch "lästig" "nervig", so wie mendokusai
Neutralere Umschreibung als die bereits genannten Wörter: Eine Person, die viel will und viel fordert.
大辞林 第三版の解説 - ② 興奮がさめる。 "ruhig werden; sich abregen" ?
"Was ist hier los" ginge auch.
Der Mittel-Punkt kann weg: Tsukuda·ni => Tsukudani
gekochte Makrele im Miso
Bankverbindung
Merkblatt {n}
Zollanmeldung
Domäne: "Zoll" gibt's so was?
bei 2 verschieden-e
Sonnenregen {m} ?
Ref.: h t t p ://www.weblio.jp/content/%E3%82%84%E3%81%AA%E3%81%93%E3%81%A3%E3%81%9F
satzförmig und -wertig: "Ya_na_kot・ta" Das kommt sicherlich von 嫌な事だ, also "das ist etw., was ich nicht mag" -> "so was mache ich nicht" -> "niemals/ohne mich" oder was auch immer
Lesung auch: うま・や
der Postkurs, die Poststraße
Statistisches Amt der Europäischen Union; kurz Eurostat; ESTAT.
3) EDV Systemlösung f.
Lt. Wikipedia heißt die kanadische Provinz Neufundland und Labrador.
Lt. Wikipedia ist Winnipeg Hauptstadt der Provinz Manitoba.
Dort wird 全くもう "mattaku_mō" als synonymisch mit いやはや angesehen (いやはや( 感 ) 驚きあきれた時、どうにも仕方がないと思ったときなどに発する語。>全くもう<。いやもう。 「 -、あきれた人だ」 「 -、困った」https: //kotobank.jp/word/いやはや-436209 ) "ach du meine Güte!" oder so was finde ich vertretbar, aber "Mist!" geht wieder in eine andere Richtung, meine ich. "Gute Güte" kenne ich nicht.
まったく、もう oder まったくもう fehlt auch.
Tippfehler angebrates --> angebratenes
Inspektion {f}
EK; (engl.) European Commission; EC
Finanzchef {m}; Finanzvorstand {m}
Interessengegensatz {m}
Vorverzollung {f} ?
"Teeschale mit einem Sprung (= feiner Riss 罅(ひび) in einem spröden Material) im Rand" ist falsch. Da fehlt ein Teil. Siehe auch Kommentar oben.
auch Japanische Außenhandelszentrale; Japanische Außenhandelsförderorganisation
Ja, die derzeitige Übersetzung ist einerseits übertrieben (da noch nicht ganz kaputt), andererseits nicht genau genug (ein Stück hat sich abgesplittert und fehlt), aber "beschädigt sein/eine Macke haben" wären genauso ungenau, da es nicht beschrieben wird "wie", denn eine "Haarrisse" oder so was wäre auch eine Macke.
Wikipedia: Auszupfen der Augenbrauen, Aufmalen künstlicher Brauen mit Tinte. Praktiziert von der Nara bis zur Edo-Zeit.
Sanin
die Teeschale ist nicht 'zerbrochen', nur der Rand ist beschädigt / hat eine Macke
Endnutzer
An denjenigen der auf Kotobank verweist. Da hast du dich vergriffen. Die Erklärung aus dem 防府市歴史用語集 hilft hier nicht nur nicht weiter, sondern ist irreführend! Man sollte auch die etwas längeren Erklärungen lesen.