Daijisen 生きている間に一度しかしないような、重要な願い。一生のお願い。 einziger großer Wunsch im Leben? "Lebenswunsch" würde ich mehr als "Wunsch nach Leben" interpretieren
Pluie (12.10.2017)
Wie würdest dann z.B. "Lebenstraum" deuten?
anonymous (12.10.2017)
Das passt hier denke ich besser, auch wenn ich in der japanischen Definition was von "punktuellem Wunsch" zu erkennen meine - aber da kann ich mich irren.
Pluie (12.10.2017)
Meine Frage war eigentlich, wie du das andere Wort interpretieren würdest, da die verstärkende Bedeutung von LebensX dieselbe wäre. 一度しかしないような、ist ja auch eine metaphorische Umschreibung und betont die qualitätsbezogene Bedeutsamkeit/Einmaligkeit des Wunsches für den Betroffenen in seinem ganzen Leben, nicht etwa, dass der bloß "punktell" wäre.
anonymous (12.10.2017)
Einfach ein Genitiv macht, öde zwar, aber denselben Job hier "der Wunsch meines Lebens" so wie "die Frau meines Lebens"
Kommentare