selbstzufriedenes, eingebildetes Gesicht machen Bsp.: すごい事をしてみんなに褒められてドヤ顔 する。Sugoi koto o shite minna ni homerarete doyagao suru.



Xし易い


(engl.) International Chamber of Commerce; ICC


zweifache Ausstellung


Es geht ja fast so in die Richtung "sonstige Schulen"


各種学校 ist als Bezeichnung für eine Klasse von Schulen ein Kollektivum.


"nicht als "Regelschule" geltende Schulen Schulen" "Nicht-Regelschulen" "Berufschulen" wären eine Teilmenge von 各種学校, nämlich 専修学校. ( 専修学校 各種学校のうち、1年以上在学させて、職業教育・専門の技術教育を行う学校。https: //kotobank.jp/word/専修学校-155072#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 )


auch: 豆撒き


bekömmlich


auch höfl. Form


chinesisch?


熊本県


Laut wakoku einfach nur "Bestattungsgefäß".


Die Bezeichnung Berufsschule ist nicht wirklich zutreffend, da unter 各種学校 eine Reihe von verschiedenen Schulen fallen. Unter anderem auch Fahrschulen, Internationale Schulen, Nachhilfeschulen etc. Nach dem Schulerziehungsgesetz Artikel134 sind 各種学校 Schulen, die nicht als "Regelschule" nach Artikel 1 bezeichnet werden. Annette Erbe bezeichnet diese Schulen daher als "verschiedenartige Schulen". Sōmushō: 学校教育法 (Revision vom 20.05.2016). Erbe, Annette (2000a): „Internationale Schulen (kokusai gakkô) und Neue Internationale Schulen (shin-kokusai gakkô) in Japan“. Haasch, Günther (Hrsg.): Bildung und Erziehung in Japan. Ein Handbuch zur Geschichte Philosophie Politik und Organisation des japanischen Bildungswesens von den Anfängen bis zur Gegenwart ; mit Tabellen. 1. Aufl. Berlin: Ed. Colloqium im Wiss.-Verl. Spiess, S. 247f


Was soll schweizerisch sein?


Japanischer Serau, im weiteren Sinne Tier aus der Gattung der Ziegenartigen (?)


Japan-Wiesel im engeren Sinn, Tier aus der Familie der Marder im weiteren Sinn. Bei den Gebrauchsbeispielen fehlt eine wörtliche Übersetzung/Erläuterung.


"Geliefert Terminal" (http: //www.zoll.de/DE/Fachthemen/Zoelle/Zollwert/Methoden-der-Zollwertermittlung/Transaktionswert-fuer-die-eingefuehrte-Ware/Berichtigungen-nach-Art-32-33-ZK/Befoerderungs-und-Versicherungskosten/Lieferbedingungen/lieferbedingung.html;jsessionid=5356F8A8D2F899DA14622AD789499FD5.live4411?isPopup=true&view=render%5BStandard%5D)


...・もちこ_み_・わたし , nicht もちこ_め blabla (DAT(ターミナル持込み渡し)では、売手が、貨物を輸出通関した後、指定仕向港(仕向地)のターミナル(このターミナルには、屋根があるか否かを問わず、埠頭、倉庫、 ... http: //www.kanzei.or.jp/glossary/display.php )


(スル)


(engl.) Intra Community Supply; ICS


etwas auslassen


Herrschaftsrecht: ref.: h t t p s://kotobank.jp/word/%E6%94%AF%E9%85%8D%E6%A8%A9-74679


Die Lesung sollte "doki keishiki" sein. My bad.


Da scheint ein "e" verloren gegangen zu sein.


Da fehlt die Lesung "kyokusen".


Daijisen: 書物・文章を読み、その内容について講義すること。 Das kann nicht eine einfache "Lektüre" sein.


Der Tag (frauenspr. 女性語) bei [4] ist falsch. Richtig ist 女房詞(Geheimwort/Geheimsprache der Hofdamen). Womit auch klar ist, dass das ein Archaismus ist. Nur Hofdamen konnten es sich erlauben, während der Menstruation auf bestimmte Tätigkeiten zu verzichten! In einem 'normalen' Haushalt war dies undenkbar!!


'n' und 'nn' sind vertauscht


fehlt nach "anwachsend" ein Semikolon?


Sorry, ich meine natürlich Archaismus.


[4] ist (hoffentlich!) ein Anarchismus.


taiō・zukeru XにYを対応付ける?


Das scheint überwiegend im EDV-Bereich gebräuchlich zu sein.


wohl schweizerisch


Ich persönlich kenne nur "scharf kritisieren", und ähnliche Einträge in Wadoku benutzen auch "scharf" in diesem Zusammenhang.


Ich schließe mich meinen Vorpostern an. Siehe auch jisho.org/search?utf8=%E2%9C%93&keyword=%E7%94%9F%E6%B4%BB%E5%8A%9B


Auch "Massenbeschleunigungsmethode" (AMS) genannt.