regnerisches Wetter n n; nach Regen aussehendes Wetter n n.

泣きそうな天気

なき・そうなてんきnaki·sō na tenki

regnerisches Wetter n n; nach Regen aussehendes Wetter n n.
Kommentare

"Wetter, das nach Regen aussieht" (< "das Wetter sieht nach Regen aus") oder so was ginge gerade noch. (Normalerweise würde man ja sagen: "Es sieht nach Regen aus") "das Wetter, das bald regnen wird" ist leider kein Deutsch


Da sollte unterschieden werden zwischen A) "Wetter zum Weinen" (allg. schlechtes Wetter, aufgrund dessen man etwas Geplantes nicht unternehmen kann). und B) "Der Himmel sieht nach Regen aus", bzw. "Es sieht nach Regen aus".


Abgesehen davon, dass "Das Wetter/der Himmel sieht nach Regen aus" an sich schon kritisch ist, halte ich die Auslegungsvariante für A "allg. schlechtes Wetter, aufgrund dessen man etwas Geplantes nicht unternehmen kann" (dazu würde die derzeitige Übersetzung gut passen) für falsch, denn dafür müsste der jp. Satz eher 泣ける天気, 泣かせる天気 oder so lauten.


"泣ける天気, 泣かせる天気 oder so" sind kein Japanisch.


Ja, dass der gegenwärtige Eintrag ('Wetter zum Weinen') eindeutig falsch ist, ist klar. Korrekt ist ausschliesslich "Es sieht nach Regen aus."! Das habe ich im zweiten Kommentar etwas unklar ausgedrückt.


"regnerisches Wetter" ist missverständlich und sollte hier gestrichen werden.