ガウス消去 Gaußsches Eliminationsverfahren


Ergänzung: Umspritzen (engl. insert molding)


de facto?


Huch, das hab ich tatsächlich vergessen. Bitte ändern!


堂々_と_している ist schöner


相談・交渉をまとめる。sich bei einer Beratung/Verhandlung auf etw. einigen Verhandlung abschließen


eigentlich aus "gozari masu" Die Silbe "ri" verändert sich bei der einen Entwicklung in "i" "gozai masu" (i-Ombin aufgrund "r"-Schwunds), bei der anderen in "N" "gozan su" (N-Ombin)


Es wäre ungefähr so, als ob man in einer Datenbank für Dt. Einträge wie "Anders ist besser!", "Wir sind Fisch" oder so was hätte.


Wem nützt der Eintrag?


Brauchts denn unbedingt die Übersetzung? "Klar wie Kloßbrühe" kommt (mWn) nicht von einem Werbeslogan


Fehlt: Bezeichnungen für Adresssystem in Kyouto mit 上ル、下ル、東入ル、西入ル


+住居表示


Wikipedia verwendet den Begriff "Parzelle" =>Postadressen_in_Japan


Polizeistation im ländlichen Raum, der Polizeibeamte lebt dort mit seiner Familie.


Murakami (IQ84, S. 199) nimmt die Schreibweise 挺 als Zew. für Kalaschnikovs.


müsste irgendwie in ein Adjektiv umgemodelt werden


Die aktuelle Übersetzung geht in die richtige Richtung, wenn ich mir Daijisen anschaue 話の片をつける。相談・交渉をまとめる。「仲介人を立てて―・ける」 sollte man aber vielleicht eher "eine Angelegenheit aus der Welt schaffen/regeln" "eine Sache ausdiskutieren" oä schreiben


abgekürzt auch 失対


Bewirtungskosten?


燃油特別付加運賃。サーチャージ。 Engl.: fuel surcharge


ugs. abk. GroKo


+弁当持参


Wenn man sich die Google Bildersuche so anschaut, scheint das Wort sich inzwischen vor allem auf Marken für Hunde und Katzen zu beziehen


Beispielsatz aus Daijisen 「わが校の 恥曝し」, demnach müsste eine Übersetzung wie "Schande" auch passen, oder? Unter "Unehre" kann ich mir leider so überhaupt nichts vorstellen.


auch Kommode (siehe den japanischen Ikea-Katalog)


Die Stadt nennt sich auf Englisch "Minami-Alps City" (siehe offizielle Homepage) und hätte sie eine deutsche Homepage, würde dort (wie auf der portugiesischen Homepage) "Minami-Alps" stehen. Das sollte hier berücksichtigt werden.


Quartier ja, aber Stadt?


うさぎ‐みみ?


siehe auch ブラック企業. Fehlt: ホワイト企業.


だと gibt es auch noch nicht. Bitte auch einen Beispielsatz.


im Gegensatz zu 新設合併


町 chou als Suffix heisst auch Stadt.


+さぬき市


+つくばみらい市


+さいたま市


南アルプス市 Stadt in Yamanashi, angeblich erste Stadt mit Katakana Namen


編入合併 Gemeindezusammenschluß durch Eingemeindung, im Gegensatz zu 親切合併


譲渡 im vermögensrechtlichen Kontext heißt "Übergabe" oder "Übertragung" 財産 ist Objekt zum Prädikat, nicht Subjekt


Betriebsinhaber