Wie mein Vorredner 2015 schon schrieb, die Übersetzung kann so nicht stimmen. Fleapedia liefert folgendes: さばさばとは、人の性格や気分を表す言葉。乾いていてねばりけのない感覚、また刃物でものを次々と切り分けていく感じを言い表した表現。すなわち、湿っぽくない(ものごとを陰気にとらえない、明るい)、しつこくない(いつまでも後悔を引きずらない)、決断が早い、といった性格や気分を表している。 Ähnliche Definitionen gibt es auch bei Chiebukuro und Co.. Im Deutschen so was wie "nicht nachtragend"?


Vorschlag: Instrumentalisierung (Nomen), bzw. Instrumentalisieren (substantiviertes Verb) - im Japanischen auch ein Nomen


Können / dürfen nur Männer erfolgreich sein? Oder gibt es keine erfolgreiche Frauen, so dass die weibliche Form überflüssig ist?


"Erfolgreicher" sagt man nicht als Substantiv, oder? Höchstens im Kontext.


Substantiv bitte großschreiben.


Es kann mit 的 verwendet werden.


Den technischen Sinn für die Datenbankkonstruktion verstehe ich nicht, aber linguistisch wäre 組合 "Gewerk-/Genossenschaft" der Haupteintrag, und X組合, Y組合, Z組合 dessen Untereinträge, was auch didaktisch relevant wäre.


Da missverstehst du was. Das ist ein sog. Breadcrumb der die Relation Haupteintrag/Untereintrag aka 親項目/子項目 illustriert, und erstmal nicht primär der Angabe der Wortbestandteile dient.


Die bisherige Vorgehensweise von Wadoku bei der Angabe der Wortbestandteile bei komplexen Wörtern XY finde ich etwas gewöhnungsbedürftig, da nicht der hintere Teil Y als semantischer Kern (hier unabhängig vom spezifizierenden vorderen Teil eigentlich mehrdeutig), sondern nur der vordere X. Wenn man die Bestandteile angeben will, dann sollte man schon alle einzeln angeben: X / Y / XY (wozu auch noch XY?)


Da "gebunden" zusammen mit "sich festhalten" steht, bezieht sich das wohl auf 3., wobei die Bedeutung 拘る [3]( 動ラ五[四] )①心が何かにとらわれて,自由に考えることができなくなる。気にしなくてもいいようなことを気にする。拘泥する。 「金に-・る人」 「済んだことにいつまでも-・るな」im Vordergrund steht, so dass eher "bestehen auf ...; verharren in ..." usw. in Frage käme, nicht etwa "gebunden" (vielleicht in der Bedeutung "verpflichtet"), was aber gar sowieso nicht passen würde.


vollgestopfter Waggon


Als Ergänzung: Störgeräusch


doppelter Eintrag zu 1268584 ?


Fehlt bei "gebunden sein …." etwas? "gebunden sein an …."? Vielleicht auch besser "sich befassen mit ... ".


"tot", nicht "Tod"


補充 wird nicht mit 的 verwendet.


Kann auch 明香 geschrieben werden.


Ich/Wir/Man usw. hatte dich/euch/Sie usw. ja vorgewarnt! Das Tempus müsste genau genommen im Plusquamperfekt stehen, da das Befürchtete (also das, vor dem der eine den anderen gewarnt hatte) bereits eingetreten ist. Auch 言わんこっちゃない (satzwertig wie -formig: Iwankoccha nai) würde ich eintragen und das verlinken mit der braven Variante 言わないことではない


小哨 ?


必至 oder 必死 unvermeidbares Matt im Shogi


eine_ mystische Geste...


(bloßes) Stückwerk 1Q84. S. 262


vor einer (nicht eine)


Bei Brettspielen auch Spielfigur/Spielstein.


Zwischenfall {m}


auf Englische: having one's back to the wall; having nowhere to go; having no way out; not having another chance


beachten


き‐えつ【喜悦】[名](スル)心からよろこぶこと。大きなよろこび。「 喜悦の声を上げる」Dass man dabei Freudentränen vergießen soll, ist so nicht ersichtlich.


keine weitere Chance/die allerletzte Chance haben/habend これをしくじったらもう余裕やチャンスがない、といった意味の表現。http: //www.weblio.jp/content/後が無い


Reimen → Riemen ?


Ist "weinen" hier eine falsche Übersetzung von "cry out for joy" ?


@ 4 - was hat "tragen" mit "jmdn. täuschen" zu tun ?


verlinken mit 嫌だ, denn ya da < iya da


konturlos; umrisslos; die ursprüngliche Form nicht erkennen lassend; peinlich; beschämend


シンハラ人 Singhalese


どう どう だうだう [0] [3] 【堂堂】 ( トタル ) [文] 形動タリ いかめしく立派なさま。 「威風-」 「 -たる偉容」 「 -の行進」 ②恐れず立派に行うさま。 「正々-」 「 -と意見を発表する」 ③こそこそせず公然と行うさま。 「白昼-と銀行に押し入る」


aus Daijisen zu 祝福: 1 幸福を喜び祝うこと。また、幸福を祈ること。「結婚を 祝福する」「前途を 祝福する」 beglückwünschen


Das ist nicht erstaunlich, denn das Zählwort ちょう kann 丁 oder 挺 geschrieben werden.


Willkürlicher Satz von Google 髪が薄くても堂々としている方が良いです. Soweit ich das sehen kann, ist 堂々としている oft ähnlich zu 自信を持つ, vielleicht könnte man das noch irgendwie bei den Übersetzungen einbauen? PS: zwischen "ansehnlich sein" und "imposant sein" fehlt das Semikolon


umgangssprachlich wohl auch mit dem Deutschen "flachlegen" gleichzusetzen