意外なくらい

がいなくらいigai na kurai

in einem unerwartetem Grad m m; in einem überraschenden Ausmaß n n.

"so viel wie unerwartet" habe ich noch nie gehört - "unerwartet viel, überraschend viel" ?

anonymous (08.11.2017)

Die derzeitige Übersetzung mag in Isolation so halbwegs plausibel erscheinen (wobei der Einwand auch berechtigt sein dürfte, es gibt so was wie "so gut wie Y"), aber nicht in Sätzen, zum einen weil das, womit man nicht rechnet (außer allgemein mit くらい), auf Japanisch ja nicht konkret benannt wird und zum anderen weil man noch das mit berücksichtigen muss, was danach folgt. Xは意外なくらいY müsste ungefähr "X ist Yer (größer, eleganter oder wie auch immer) als erwartet" oder wenn man noch es direkter haben will "X ist so/derart Y, dass man damit nicht rechnet" Aber "so viel wie unerwartet Y" funktioniert auf keinen Fall 見た目のカラフルさからは意外なくらい、香りも甘さもほんのりと上品 http: //hyogen.info/content/102139876

anonymous (08.11.2017)

"unerwartet/überraschend viel (X)" würde 意外なくらい-多い(X) heißen.

anonymous (09.11.2017)

意外なくらいX/意外な程X ist semantisch äquivalent mit 意外にX (dort ist die Übersetzung korrekt). Wenn man "so viel/gut wie unerwartet (X)" übersetzt, müsste so etwas rauskommen wie 意外(X)も同然.

anonymous (09.11.2017)