…の関心の的となる

…のかんしんのまととなる… no kanshin no mato to naru

zum Mittelpunkt des Interesses werden.

  ✔  

Die Übersetzung ist merkwürdig, man wird nicht zur "Zielscheibe von Interesse".

anonymous (27.10.2017)

  ✔  

in den Mittelpunkt/ins Zentrum des Interesses rücken und ja, dt. "Zielscheibe" wird kombiniert in der Regel mit negativen Sachen wie Spott, Hass usw.

anonymous (27.10.2017)

  ✔  

'Ziel' ist nicht viel besser als 'Zielscheibe'! 'Mittelpunkt', 'Brennpunkt' oder 'Zentrum' ist hier angebracht.

anonymous (29.10.2017)

Ja, なぜ、日本語の「的」に拘るのですか?

anonymous (29.10.2017)

In der Tat, die Frage ist, weshalb hier an 'Ziel' festgehalten wird, wo es doch auch anders geht. Siehe Wadoku: 注目の的となる ⇒ 'Aufmerksamkeit auf sich ziehen' und 嘲笑の的となる ⇒ 'zum Gespött der Leute werden'.

anonymous (29.10.2017)