Doch, der Verläufer des Kojien hiess "Jien" 『辞苑』(博文館、1935年).  辞苑 wurde beibehalten und durch 広 ergänzt.


Warum Kō·jien statt Kōjien? "Kō·jien" so was existiert in Japan nicht!


”Herausgeber ist ...". Besser: "Herausgeber der ersten Auflage (広辞苑』初版, 1955年) war Shinmura Izuru (1876-1967). Die Auflagen 2 (1969) bis 7 (2018) erschienen weiterhin unter seinem Namen."


Ja, dass der gegenwärtige Eintrag ('Wetter zum Weinen') eindeutig falsch ist, ist klar. Korrekt ist ausschliesslich "Es sieht nach Regen aus."! Das habe ich im zweiten Kommentar etwas unklar ausgedrückt.


"泣ける天気, 泣かせる天気 oder so" sind kein Japanisch.


Abgesehen davon, dass "Das Wetter/der Himmel sieht nach Regen aus" an sich schon kritisch ist, halte ich die Auslegungsvariante für A "allg. schlechtes Wetter, aufgrund dessen man etwas Geplantes nicht unternehmen kann" (dazu würde die derzeitige Übersetzung gut passen) für falsch, denn dafür müsste der jp. Satz eher 泣ける天気, 泣かせる天気 oder so lauten.


nicht "Verlust m des Persönlichkeitsgefühl" sondern "Gefühl des Verlusts der Persönlichkeit" od. "Gefühl, seine Persönlichkeit zu verlieren"


Da sollte unterschieden werden zwischen A) "Wetter zum Weinen" (allg. schlechtes Wetter, aufgrund dessen man etwas Geplantes nicht unternehmen kann). und B) "Der Himmel sieht nach Regen aus", bzw. "Es sieht nach Regen aus".


Übersetzung überarbeitet werden müsste


=> Führererlass


Musikinstrumente f → npl. Allerdings laut Daijisen nicht irgendwelche Musikinstrumente, sondern 和楽器.


Das verlinkte もし ist das falsche もし


Lesung falsch! ein ku ist zu viel. Richtig: にじゅうかんぎょうしゅくき bzw. nijūkan·gyōshukuki.


Eintrag ist für die Übersetzung falsch segmentiert. Es geht erst einmal um Draht 線. Nicht der Draht ist zu einer Spule gewickelt 巻き線; sondern die Isolierung ist aus Seidenfäden 絹 und um den Draht gewickelt: also 絹巻き. 絹巻き線, きぬまきせん ist "seidenfadenisolierter Draht". 二重絹巻線 ist also "doppelt seidenfadenisolierter Draht".


強風警報 gibt es in Japan als Kategorie der Wetterwarnungen nicht. Für 強風 wird 強風注意報 verwendent.


(Sturmwarnung ist eine Stufe schwaecher als 暴風警報)



die Übersetzung ist immer noch unvollständig


Schreibung ニクロム酸アンモニウム ist inkorrekt. Es müsste 二クロム酸アンモニウム sein, mit Kanji 二 für „zwei“ am Anfang und nicht Katakana ニ.


Ergänzung: Bindemittel (engl. bonding agent)


besch.-höfl.



auch Schuljahr


Beutel zum Umhängen, Handtasche


エイエイオー Schreibweise wird nicht gefunden


Daijisen 3 (1が大形魚の食べ残しなどを餌にすることから)力の強い者の近くにいて、そのおこぼれにあずかる者のたとえ。「 小判鮫商法」 Nutznießer? Schmarotzer? Aasfresser?


"Wetter, das nach Regen aussieht" (< "das Wetter sieht nach Regen aus") oder so was ginge gerade noch. (Normalerweise würde man ja sagen: "Es sieht nach Regen aus") "das Wetter, das bald regnen wird" ist leider kein Deutsch


-> 田舎娘


Daijisen 火炎・熱湯や高温物体、熱線などに触れて皮膚が焼けただれること。 also auch "Verbrühung". Daijisen 2 (比喩的に)失敗したり、手痛い経験をしたりすること。Ähnliche wie im Deutschen "sich die Finger verbrennen"? (ja, kein Nomen, ich weiß)


gemäßigte Linke


+アミメキリン Netzgiraffe


teilen; gemeinsam haben; mitbenutzen; teilhaben; gemeinsam benutzen oder aber Sharing (Car-Sharing)


Kalkulieren {n}


(スル)



Geht "zu mehreren (nutzen)" denn überhaupt? "zu + Ordinalzahlstämme" (zu zweit/dritt usw.) wäre die grammatisch korrekte Struktur hier, aber "zu mehreren" (das kann man m.E. nur direktional auslegen)? Wenn, dann "miteinander" oder so was, egal, wie viele an der Nutzung beteiligt sind.


Und bei フライデー [3] (雑誌) steht korrekt 'Friday' und nicht 'Furaidee'!!


Die Schreibweise (Minami-Arupusu ⇒ Minami-Alps) sollte noch korrigiert werden. Bei 'Casio' bzw. 'Canon' steht auch nicht 'Kashio' bzw. 'Kyanon'!!


Entbehrung_en. Insgesamt keine gute Übersetzung.


große_ . Insgesamt keine gute Übersetzung.