Unwille m
in den Mittelpunkt/ins Zentrum des Interesses rücken und ja, dt. "Zielscheibe" wird kombiniert in der Regel mit negativen Sachen wie Spott, Hass usw.
2 Hypothese f; Annahme f. ist bei diesen Kanji falsch.
Ich weiß nicht, ob man den jp. idiomatischen Ausdruck "wörtlich" zu übersetzen versuchen sollte. 歯の浮く様な kann man doch mit "unangenehm" wiedergeben. "dass es einem die Zähne auszieht" ist ja auch kein verständliches Deutsch. 空々しい台詞などに対する不快感、気持ちの悪さなどを表す表現。http: //www.weblio.jp/content/歯の浮くような
Es fehlt "n" von "fern".
Ja, aber hier ist nicht nur 'quietschen' gemeint.
Die Übersetzung ist merkwürdig, man wird nicht zur "Zielscheibe von Interesse".
Im Deutschen stellen sich einem die Haare im Nacken auf, oder? zB wenn Kreide an der Tafel quietscht
Ja, die Übersetzung müsste überarbeitet werden! Besser: "ein unangenehmes Geräusch erzeugen/machen".
auch: Faksimile
+加熱式たばこ
Belegt sind so was wie 決算セール, 棚卸前の大売出し, 蔵払い,在庫一掃セール, 倉払い大売出 etc.
weiche_m
zurückholen
正しい和訳は何なんですか。それを直接書き込んで下されば皆さんのお役に立てるのではないですか。
日本語訳が変なんですけど・・・
Abk. 賄い
auch スル
Skonto
Nutzungsdauer
Dann die Lesung ja, als Buchtitel nein.
Doch, der Verläufer des Kojien hiess "Jien" 『辞苑』(博文館、1935年). 辞苑 wurde beibehalten und durch 広 ergänzt.
Warum Kō·jien statt Kōjien? "Kō·jien" so was existiert in Japan nicht!
”Herausgeber ist ...". Besser: "Herausgeber der ersten Auflage (広辞苑』初版, 1955年) war Shinmura Izuru (1876-1967). Die Auflagen 2 (1969) bis 7 (2018) erschienen weiterhin unter seinem Namen."
Ja, dass der gegenwärtige Eintrag ('Wetter zum Weinen') eindeutig falsch ist, ist klar. Korrekt ist ausschliesslich "Es sieht nach Regen aus."! Das habe ich im zweiten Kommentar etwas unklar ausgedrückt.
"泣ける天気, 泣かせる天気 oder so" sind kein Japanisch.
Abgesehen davon, dass "Das Wetter/der Himmel sieht nach Regen aus" an sich schon kritisch ist, halte ich die Auslegungsvariante für A "allg. schlechtes Wetter, aufgrund dessen man etwas Geplantes nicht unternehmen kann" (dazu würde die derzeitige Übersetzung gut passen) für falsch, denn dafür müsste der jp. Satz eher 泣ける天気, 泣かせる天気 oder so lauten.
nicht "Verlust m des Persönlichkeitsgefühl" sondern "Gefühl des Verlusts der Persönlichkeit" od. "Gefühl, seine Persönlichkeit zu verlieren"
Da sollte unterschieden werden zwischen A) "Wetter zum Weinen" (allg. schlechtes Wetter, aufgrund dessen man etwas Geplantes nicht unternehmen kann). und B) "Der Himmel sieht nach Regen aus", bzw. "Es sieht nach Regen aus".
Übersetzung überarbeitet werden müsste
=> Führererlass
Musikinstrumente f → npl. Allerdings laut Daijisen nicht irgendwelche Musikinstrumente, sondern 和楽器.
Das verlinkte もし ist das falsche もし
Lesung falsch! ein ku ist zu viel. Richtig: にじゅうかんぎょうしゅくき bzw. nijūkan·gyōshukuki.
Eintrag ist für die Übersetzung falsch segmentiert. Es geht erst einmal um Draht 線. Nicht der Draht ist zu einer Spule gewickelt 巻き線; sondern die Isolierung ist aus Seidenfäden 絹 und um den Draht gewickelt: also 絹巻き. 絹巻き線, きぬまきせん ist "seidenfadenisolierter Draht". 二重絹巻線 ist also "doppelt seidenfadenisolierter Draht".
強風警報 gibt es in Japan als Kategorie der Wetterwarnungen nicht. Für 強風 wird 強風注意報 verwendent.
(Sturmwarnung ist eine Stufe schwaecher als 暴風警報)
zu-r
die Übersetzung ist immer noch unvollständig
Schreibung ニクロム酸アンモニウム ist inkorrekt. Es müsste 二クロム酸アンモニウム sein, mit Kanji 二 für „zwei“ am Anfang und nicht Katakana ニ.