butsu statt mono dürfte hier die üblichere Lesung sein.


'Mehr als neun' könnte auch 9 1/2 bedeuten, das wäre aber nicht 10以上, oder ?


Nein, 'mehr als neun', denn 'zehn und mehr' entspricht 'mehr als neun'! 'Mehr als zehn' wäre ab elf.


mehr als neun → mehr als zehn ?


へいか ・ いじょう


die Kombination ドキドキワクワク scheint auch häufiger vorzukommen.


Die wörtliche Übersetzung erklärt (bei vielen Einträgen im Wadoku) den japanischen Ausdruck und muss nicht aus dt. Perspektive verständlich sein. Daher steht sie meist auch in Klammern. Weshalb das sinnlos sein soll, musst du mir erklären. Eine Übersetzung (z.B. "ein unangenehmes Geräusch erzeugen/machen" s.o.) ist allerdings ebenfalls notwendig und sollte hier ergänzt werden.


Ja, so wird das gebraucht. Was verstehst du daran nicht?


+ Limette


Markupfehler: <Jap. NichtHE: 錦上花を添える>


Was meinst du denn mit der "Begründung der Wirtschaftswissenschaften o.Ä"? Meinst du die Etablierung eines neuen Wissenschaftszweigs oder so was ?


ekelhaft, widerlich


"Begründer" müsste man hinzufügen. "Gründer" ergibt vor allem aus ökonomischer Sichtweise sind, man findet das Wort of in der Nikkei. "Stifter" hat eher einen institutionellen Anklang. Wenn es aber beispielsweise um die Begründung der Wirtschaftswissenschaften o.ä. geht, könnte der Eintrag etwas fehlleiten, dahingehend, dass dieses Wort dann nicht mit bedacht wird, wenn nur von 設立 ausgegangen wird. Überlegt mal kurz, ob meine Gedanken so Sinn ergeben.


Reservierungsschalter


Eingehen "ins" Paradies


3 「仮定2」に同じ。



Gesicht_s_ausdruck



Eine "wörtliche" Übersetzung ist - in welcher Form (Geräusch, bei dem einem die Zähne locker würden) auch immer - sinnlos, da aus dt. Perspektive nicht verständlich.


+迷子紐 Kinderleine


Hauptbedeutung dürfte Pferdegeschirr sein


"regnerisches Wetter" ist missverständlich und sollte hier gestrichen werden.


"Dass es einem die Zähne auszieht" ist weder verständliche Deutsch noch 'wörtliche' Uebersetzung. 歯が浮く bedeutet, dass die Zähne locker werden!! Wenn schon wörtlich, dann aber richtig.


In der Tat, die Frage ist, weshalb hier an 'Ziel' festgehalten wird, wo es doch auch anders geht. Siehe Wadoku: 注目の的となる ⇒ 'Aufmerksamkeit auf sich ziehen' und 嘲笑の的となる ⇒ 'zum Gespött der Leute werden'.


Ja, なぜ、日本語の「的」に拘るのですか?


'Ziel' ist nicht viel besser als 'Zielscheibe'! 'Mittelpunkt', 'Brennpunkt' oder 'Zentrum' ist hier angebracht.



10年... muss es heißen.


wwwjdic sagt "door post", was von dict.cc mit "Türpfosten" wiedergegeben wird, man braucht aber nur nach ドアポスト zu googlen, dann sieht man sowohl an den Bildern bei Google als auch bei den dabei angezeigten Anzeigen von Rakuten, was ein ドアポスト wohl hauptsächlich ist


Stock m


よく治まっている世の中。太平の世。⇔乱世 friedliche Zeiten


Amtsgeschäfte → npl


was bedeutet "ergänzungsweise ausbilden" ?


Fü_rsorgeerziehung


Kein schönes Deutsch; vielleicht "Unmut hervorrufen" ?


Unwille m


in den Mittelpunkt/ins Zentrum des Interesses rücken und ja, dt. "Zielscheibe" wird kombiniert in der Regel mit negativen Sachen wie Spott, Hass usw.


2 Hypothese f; Annahme f. ist bei diesen Kanji falsch.


Ich weiß nicht, ob man den jp. idiomatischen Ausdruck "wörtlich" zu übersetzen versuchen sollte. 歯の浮く様な kann man doch mit "unangenehm" wiedergeben. "dass es einem die Zähne auszieht" ist ja auch kein verständliches Deutsch. 空々しい台詞などに対する不快感、気持ちの悪さなどを表す表現。http: //www.weblio.jp/content/歯の浮くような