N.
ugs. keinen blassen Schimmer m m; null Ahnung f f.

さっぱりピーマン

っぱり・ぴーまんsappari·pīman5

N.
ugs. keinen blassen Schimmer m m; null Ahnung f f.
Kommentare

Das ist unsinnig. Das macht keinen Sinn. Das würde ich als phrasal ansehen. (Xは)さっぱりピーマン(だ) さっぱり ist ja ein Adverb, dessen syntaktische Funktion ist auch Adverbial, kein Attribut. Das gibt die Grammatik gar nicht her. さっぱり müsste auch seinen eigenen Akzent auf ぱbeibehalten wie ピーマン seinen Akzent auf ピ. Das kann kein Kompositum sein. "null Ahnung" kann gar nicht stimmen.


Wahrscheinlich entstanden aus さっぱり分らない und der hohlen Paprika?


Scheint so zu sein, bei Google sagen die meisten aktuellen Einträge, es handle sich um ein 20 Jahre altes 死語


ピーマン als Bezeichnung für jemanden mit "hohlem" Kopf kenne ich noch von damals. Die Kombination mit さっぱり gab es damals aber nicht; das ist, wenn man so will, neu.