begleiten
zu 1: Abrechnung f.
Brandschutzgesetz
Ich habe das Wort bisher auch nur schwarz auf weiss gelesen, aber Schriftsprache stelle ich mir irgendwie etwas steifer vor als 山本いつもはべらせてる男子どうしたの?in einer Sprechblase (wenns drum geht wo die Veehrer einer gewissen Yamamoto abgeblieben sind)
College "-" Stil_
”obsol.” => ”Gesch.”
eine_s. Abgesehen davon: ひどくつらい思い。
auch: Biskuitrolle mit Rote Bohnenpaste (Anko)
im Deutschen ändert sich beim y der Konsonant nicht: Babys
Dito.
bitte das Komma in der Mitte als Metadaten kennzeichnen
Ich weiß nicht ob es technisch möglich ist, aber bei der Aussprachevariante mit der 1 ist das u nicht stumm
Aussprachehinweis scheint falsch zu sein (?) (audio bei wwwjdic)
doppelter Eintrag zu 4466867 心をこめて
ein_ Herz
Laut WWWJDIC Bedeutung [2] nur nach た-Form. Hat außerdem noch eine dritte Bedeutung: "(as 〜ことにしている) to make a practice of doing; to make it a rule to". Also "es sich zur Gewohnheit machen ...".
Frühlingszwiebel mit besonders langem weissen Zwiebelanteil, auch shironegi genannt
m. bitte als Metadaten kennzeichnen
Delichon urbica ist auf Deutsch Mehlschwalbe, Stadtschwalbe oder Kirchschwalbe
Weshalb "obsol."? Weil es keine solche Beamten mehr gibt? Es gibt auch keine Steinzeitmenschen mehr, aber trotzdem ist das Wort nicht obsolet.
fpl → mpl
Die Übersetzungen sind zu ungenau. 一度にしてしまわないで、ほんの少しずつするさま。
すごいね!|Alle Achtung!
regelrecht
hochnehmen
jemand in einer widrigen Situation
Mann => Mensch, oder dann Mann bzw. Frau
scheuer_n
Das u müsste stumm sein.
2017 ist erledigt (?) Es gibt auch noch das Zeichen 乃
搭載する ausgestattet sein mit
auch: Abkürzung für トレンチ・コート (カタカン・外来語/略語辞典、自由国民社)
Bedeutung auch: Beginn, Anfang, erste Phase.
Serviertablett - Wikipedia Japan: トレイを指す飲食店専門用語。
”bedrohlich” (= unmittelbare Gefahr ankündigend, beängstigend)? Wohl eher nicht.
Ja, es sollte einheitlich sein.
weiße Blutkörperchen n => npl
"ein Pferd besteigen; aufs Pferd steigen; sich auf ein Pferd setzen; aufsitzen." und dann? 乗馬 meint mehr als nur das Aufsitzen, ohne dass sich danach das Pferd vorwärtsbewegt.
e-in Pferd besteigen
"rote Blutkörperchen" (Plural) wäre die bessere Übersetzung -- bei den weißen Blutkörperchen stimmt es bereits.