auch スル
方杖をつく "das Kinn in die Hände stützen"
Nach meinen Unterlagen lautet die Schreibung: 跡をつける bzw. 跡を付ける
im Verborgenen
Im Deutschen hat das Verb "besuchen" ohnehin eine breitere Bedeutung als "als Schüler/Student eine Schule/Uni besuchen", nämlich "einen Ort/jemanden zu bestimmten Zwecken aufsuchen und dort für eine bestimmte Zeit aufhalten"..
Da ist irgendwo ein "i" zuviel.
Daijisen 2 表面には現れないところ。「 水面下で交渉が進む」 hinter verschlossenen Türen?
Nein, nicht nur Besuch. 来校 kann fuer jede Person, die zur Schule bzw. Universitaet kommt, gebraucht werden.
Lesungen passen nicht zur Schreibung bzw. auch nicht zum transkribierten Wort. Die Lesung von グルタリル für "glutaryl" ist nicht ぐりたりる, sondern ぐるたりる bzw. ist nicht "guritariru" sondern "gurutariru"
Auch "verdrehen" Daijisen 2: 足首を―・って痛める
来校 Besuch von Leuten als Gästen, ob formell oder informell (Schüler der betreffenden Schule [登校] sind ja ausgenommen)
Was ist denn ein "formeller Besuch"? Mir wird daraus nicht so ganz klar, dass mit raikou nur "Abstatten eines (kurzen) Besuchs" gemeint ist und nicht "regulärer Schulbesuch". Vielleicht könnte man zumindest den Beispielsatz aus dem Daijisen verlinken 運動会に大勢の人が 来校する
@ unkritische Übernahme: mMn hat die Seite die Daten vom Wadoku übernommen. Dann ist es ja noch schlimmer.
Das Original ist dem 研究社 新和英中辞典 (siehe: ejje.weblio.jp) entnommen, was aber nichts daran aendert, dass es schlecht ist. Derjenige, der den Eintrag angelegt hat, hat es lediglich auf Deutsch uebertragen. Was damit beabsichtigt ist, ist mir nicht klar.
Pupsgeräusch, pupsen
@ unkritische Übernahme: mMn hat die Seite die Daten vom Wadoku übernommen. Man vergleiche http: //doitugo.com/page/word_dictionary.php?page=555 光る ID:11162 ff mit dem Wadoku - Eintrag 光る.
„für we bzw. we“ ergibt nich so viel Sinn. Ist „für we bzw. e“ gemeint?
Würde ich so unterschreiben.
Aber das ist ja bei weitem nicht das einzige Beispiel für einen unkritischen Umgang mit Belegen.
wohl unkritische Übernahme von 病院では誰も喫煙しないことが願わしい。Es wird darum gebeten im Krankenhaus nicht zu rauchen. ID:28629 http: //doitugo.com/page/word_dictionary.php?page=1428
Schlechtes (irreales) Beispiel.
Der Bezug auf künftigen Bedarf, der noch fehlt, ist semantisch relevant 必要に応じて発揮できるように身につけておく。
"Es wird darum gebeten im Krankenhaus nicht zu rauchen." wäre für mich schon eine höfliche Aufforderung. 病院では誰も喫煙しないことが願わしい。ist viel indirekter. "Es wäre wünschenswert, dass niemand im Krankenhaus rauchen würde" 病院での喫煙はお控えください。oder 病院敷地内禁煙とさせていただいております。würden zur dt. Formulierung besser passen.
Komma: gebeten_,_im Krankenhaus...
パトカーや消防車、救急車などのサイレン Martinshorn
siehe 2017
falsche Verlinkung (ダイヤ)
mit 願わしい verlinken?
鮫 ist nicht Jōyō!
ultimative Kampftechnik oder so [A] プロレスにおける必殺技は、決め技であるフィニッシュ・ホールドとも呼ばれ、「空手チョップ」(力道山)、「十六文キック」(ジャイアント馬場)、「卍固め」、「延髄斬り」(アントニオ猪木)などが代表例として挙げられる。これらは まさしく"それぞれの選手を象徴する技"であった。 [B] またこれになぞらえて、格闘技以外でも相手に対して絶対的優位を得る技を必殺技と俗称することがある。野球選手イチローの驚異的好返は「レーザービーム」と呼ばれ、ここから広がりイチローに限らず同様の好返球を指して「レーザービーム」と呼ぶことがある。あるいは卓球選手福原愛の「王子サーブ」も同様のものといえる。https: //ja.wikipedia.org/wiki/必殺技
"verdorben", "verrottet" sollte man zum besseren Verständnis noch ergänzen
Schließe mich meinem Vorkommentator an. Daijisen 必ず効果があると期待される、とっておきのわざ。Ich hab das auch schon öfter im übertragenen Sinn gehört. Vielleicht so was wie "Ass im Ärmel"?
Das ist mir zu einfach, differenzieren müsste man schon. Wenn alles so simpel wäre...
Daijisen 人の気に入るように振る舞う s. einschleimen bei
erst von selbst schauen, dann fragen! danke! ネット上で使われる「ほげほげ」という言葉があります。若者によく使われる言葉のため覚えておくと便利です。今回は「ほげほげ」について解説していきます。
Ja, Linguisten, die die Augen vor Belegen verschliessen, nur weil いつぶり nicht in ihr Konzept passt, oder weil es ihre Vorstellung uebersteigt, nehmen ihre Aufgabe nicht ernst. Es lassen sie leicht Belege fuer die Verwendung auch in Publikationen finden (z.B.「声を荒らげたのは、いつぶりだろう。涙を流して泣いたのは、いつぶりだろう。」「 体育座りなんていつぶりだよ、なんて言いながら。」「こんな風に笑うのはいったいいつぶりなのか、彼女自身忘れてしまっていた。」「いつぶりかねえ、もう十年を超えるかねえ」), weshalb es durchaus gerechtfertigt ist, den Beleg ins Woerterbuch aufzunehmen.
recherchieren
Wenn man das Zeug ernsthaft in einem Satz zu verwenden versuchen würde [Augen zu und durch!], dann käme so wie Xするのはいつぶりですか。in Betracht, also "Wie lange ist es her, seitdem man zum letzten Mal ... getan hat"
Wenn Spanischer Pfeffer für den Strauch steht, sollte das raus denke ich, denn tougarashi sind die Früchte. Aber ob Chili, Paprika, Peperoni, Peperoncini, usw scheinen im deutschen Sprachraum nicht einheitlich definiert zu sein und auch regional gibt es im deutschen Sprachraum Unterschiede in der Verwendung, wie mir scheint...
etwas Neues ausprobieren ほげるとは、新しいことを試みるという意味で使われます。