用語 = Termini
lebende Sprache -> 現代語
lebende Sprache
Bezug zu 731?
なかなか帰らない fehlt in der Übersetzung. Eine Verlinkung mit 長っ尻 wäre praktisch.
"seinen Ruhm schänden" ist nicht sehr gebräuchlich
ein-e
Laut Wikipedia "Temperatur (Musik)"
Z.B. in der japanischen Übersetzung von Émile Zolas "Au Bonheur des Dames". Die Passage "Une cathédrale de commerce pour un peuple de client" , die sich auf das Pariser Kaufhaus Le Bon Marché bezieht, wird im Japanischen als 「消費信者のための消費の大伽藍」wiedergegeben. Häufiger, z.B. in Zusammenhang mit den Theorien des Soziologen George Ritzers ("The McDonaldization of Society"), findet sich jedoch das Wort 「消費の殿堂」.
Nicht Kin’nosuke sondern Kinnosuke.
Hier ist ein "chi" zuviel!
hauptsächlich japanische Süßspeisen (wie X, Y usw.) anbietendes Café
音を「整える」ことは,ある基準となるもの(通常はチューナーを使います)に楽器の音程を「合わせる」ことによって可能になるので,音合わせと言います。
Also dass man am liebst alles hinschmeißen möchte und sich zu einer unüberlegten, einem selbst nachteiligen Handlung hinreißen lässt, weil die Umstände nicht so sind, wie man sich wünscht
Das Beispielsatz ist auf jeden Fall irgendwie lustig. Auch ich habe früher Musikinstrumente gespielt, aber Xの調子を整える als X stimmen/turnen ist gewöhnungsbedürftig. Aber belegt ist der Ausdruck. I selbst kenne das als 音を合わせる/音合わせをする/Xの調子を合わせる
Wenn man jemanden "erschlägt", dann ist dieser tot. er soll aber nur bewusstlos sein
Eine Verbindung sehe ich zu 自-暴-自棄。
Richtig, ja, "Verzweiflung" war eine Fehlinterpretation meinerseits. Mir geht es hier jetzt um den Bestandteil 乱暴, der auch in der aktuellen Übersetzung enthalten ist (Duden: veroht = roh, brutal werden). Dieser ist aber in der zitierten Aussage nicht enthalten und auch viele andere Beschreibungen bei Google, die 荒んだ心 enthalten, enthalten keinen Hinweis auf Brutalität.
Kotobank: ③ なぐって倒す。また、気絶させる。 「けんかで-・される」 「なまいきだ、-・してしまえ」 zu Boden schlagen, erschlagen
Der semantische Kern im zitierten Text ist offensichtlich "Xに嫌気がさしてます", also von X die Nase voll haben/zu etw. keine Lust mehr haben. Das andere ist 捨て鉢な気持ちになる, どうにでもなれという気持ち also etw. hinschmeißen wollen; einem egal sein, was aus etw. wird. Und der Grund für diese emotionale Verfassung ist der Umstand, dass 物事が自分の思いどおりに運ばな[い], also Dinge laufen nicht so, wie man es sich wünschen würde. Von einer "Verzweiflung" ist doch nirgends die Rede, oder?
Dann wird es aber scheinbar umgangssprachlich anders verwendet. In folgendem Text kann ich jedenfalls den Bestandteil 乱暴 nicht erkennen: 最近心が荒んでます。仕事での人間関係、プライベートでの人間関係、家での人間関係。とにかく人間関係に嫌気がさしてます何事にもマイナス思考になってしまうので荒んだ心をどうにかしたいです Hier eher in Richtung "satt haben" oder vielleicht "abgestumpft"?
Vorschriften einhaltend handeln; tatsächlich tun; praktizieren 守るべきことを守って行動する。実際に行う。実践する。 「人の道を-・う」
Süßspeisen
Ist das nicht Kristallzucker? Es geht hier ja scheinbar darum, wie fein der Zucker ist.
Kõhai bitte nach Kōhai ändern
日本語では調音/調律と言います。
Aufklapp-Bilderbuch
飛び出す絵本
(1) wird bevorzugt mit 整 geschrieben, die anderen mit 調 (wwwjdic/Daijisen)
Häufige Wendungen sind laut Google anscheinend "お腹の調子を整える" und "体の調子を整える"
Hört sich seltsam an. Ist das richtig? Gitarre stimmen ist vermutlich irgendwas mit チューニングする
prokrastinieren
(あとに打消しの語や反語を伴って)そんなに。それほどに。「然う然う遊んではいられない」「然う然ううまいぐあいにいくものか」nicht so X, nicht derart, nicht in dem Maße
shi nicht stumm
ima・shibaraku 暫く、もうしばらく、もうちょっとの間、などという意味の表現。also noch eine Weile
そうそう ない selten
Zitat von Yahoo answers 今しばらくは、今からしばらくの間 "eine Weile (ab jetzt)". Standardsatz 今しばらくお待ちください. Woher kommt die aktuelle Übersetzung?
捨て鉢な気持ちになる, wobei 捨て鉢: 思うようにならないため、やけになる・こと(さま)。やけくそ。sowie 自棄 名・形動]《「焼け」と同語源》物事が自分の思いどおりに運ばなくて、どうにでもなれという気持ちになり、思慮のない乱暴な振る舞いをすること。また、そのさま。やけくそ。自暴自棄。「自棄を起こす」「自棄な調子で捨てぜりふをいう」Demnach ist der semantische Kern 思慮のない乱暴な振る舞いをすること, Es geht nicht um "Verzweiflung" selbst, sie ist lediglich der Grund für das betreffende Verhalten.
in der Zeit des Reispflanzen_s
Das Wie drückt 痛め付ける (1 肉体的または精神的に、ひどい苦痛を与える。痛い目にあわせる。) aus, also jemanden physisch oder psychisch so leiden lassen, (so dass er daran fast gestorben wäre)