wenn 名詞 wäre, hohes Risiko n.
Datenschutzerklärung {f}; Datenschutzregelung {f}; ---> 個人情報保護方針
Sind die Übersetzungen korrekt?
personenbezogene Daten
---> 説明責任
屏息・屛息・閉息
vgl. mal 内憂 schriftspr. innere Unruhen fpl.
七竈, also Sorbus commixta, bezeichnet nicht die in Europa endemische Ebersche (diese heißt nämlich Sorbus aucuparia), sondern eine in Japan vorkommende, verwandte Art. Diese wird auf deutsch "Japanische Eberesche" genannt.
Probleme fpl → npl
Probleme fpl → npl
Leistungsempfänger {m}
+ (スル)
zollfreier Hafen {m} -> 自由港
Zulieferer m; ---- サプライヤー
ずいぶん虫のいい話ですね。
free on board; FOB
"zupassen" wird zusammengeschrieben
auch B/L
Frachtbrief m. - ビー‐エル
全伝
Packzettel {m}
Doppelsternmotoren wurden in Flugzeugen eingesetzt. Einfache Sternmotoren waren in Motorrädern und Autos eine große Ausnahme. Also eher "Luftfahrt" als Themengebiet.
ハルコにアドバイスされたのです。
zu 1 (「徳」とも書く)
Warum steht hier und bei den beiden anderen Kombinationen mit クレヨン "Buntstift", wenn bei クレヨン selbst "Wachsmalstift" steht?
auch 形動
誤字訂正:"Großblättrige", 「セイヨウボダイジュ」同
fpl → npl
Akzent statt Apostroph
Akzent statt Apostroph "geht's". 調子はいかがですか? kommt viel häufiger vor.
"Stechpalme" ist im Zusammenhang mit Osmanthus heterophyllus, wie die korrekte botanische Bezeichnung für 「柊」lautet, nichts weiter als ein Trivialname. Tatsächlich handelt es sich bei 柊」um die sogennante "Stachelblättrige Duftblüte" aus der Familie der Ölbaumgewächse (Oleaceae), die mit der Familie der Stechpalmengewächse (Aquifoliaceae) bis auf gewisse optische Ähnlichkeiten nichts gemein hat.
Die Steineiche (Quercus ilex) gehört der Familie der Buchengewächse (Fagaceae) an und ist ein mit der Korkeiche verwandter in der mediterranen Klimazone vorkommender Baum, der bis auf die Tatsache, dass "ilex" in seinem botanischen Namen vorkommt, nichts mit den Stechpalmen (Ilex) gemeinsam hat. Die japanische Bezeichnung モチノキ hingegen bezeichnet durchaus einen richtigen Ilex (keine Eiche, sondern eine Stechpalme) und zwar den ILEX INTEGRA.
Umweltschäden durch den Tourismus
Tabellenkalkulationssoftware
am besten auf Hiragana statt Katakata geschrieben: sprich へこへこ Quelle: https ://kotobank.jp/word/%E3%81%B8%E3%81%93%E3%81%B8%E3%81%93-624763 https ://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%83%98%E3%82%B3%E3%83%98%E3%82%B3%E3%81%99%E3%82%8B
Markup-Fehler <Expl.
schmeichlerisch/unterwürfig 頭をしきりに下げるさま。また、へつらうさま。ぺこぺこ。「課長にへこへこする」 (Daijisen/Kotobank), mein Papierlexikon sagt außerdem たやすくたわむさま (leich nachgebend?; siehe auch Kotobank 張りがなく、へこんだり、ゆがんだりしやすいさま。「へこへこ(と)しなう下敷き」) und 疲労しきったさま (erschöpft). Außerdem Zustimmung zum ersten Post oben: der sexuelle Aspekt bezieht sich auf Tiere
Belastung, Belästigung, Schäden, öffentliches Ärgernis
Bitte auf Korrektheit prüfen
-> 通し番号