Neu angelegter Eintrag. Dieser Eintrag wurde noch nicht auf Korrektheit geprüft, oder ist noch nicht richtig formatiert.
Sprichwort: Gib nicht mit deinem Reichtum an ! (Wortwoertlich: Verstecke deine Brokatgewaender immer unter einem duennen, einfachen Uebergewand.) http://yoji.jitenon.jp/yojic/1064.html.
【衣錦尚絅】
いきんしょうけいikinshōkei
Sprichwort: Gib nicht mit deinem Reichtum an ! (Wortwoertlich: Verstecke deine Brokatgewaender immer unter einem duennen, einfachen Uebergewand.) http://yoji.jitenon.jp/yojic/1064.html.
「錦を衣(き)て、絅を尚(くわ)ふ」. Taucht im 33. Kapitel des『中庸』als Zitat aus dem 『詩経』auf:「詩曰衣錦尚絅。惡其文之著也。故君子之道,闇然而日章」。「詩に曰く、錦を衣て絅を尚ふ。其の文の著わるるを悪むなり。故に君子の道は、闇然として而も日に章かなり。」Hier wird diese übrigens kaum gebräuchliche 四字熟語 als Beispiel für das Benehmen des Edlen ( 君子) verwendet. 「錦」kann, wie auch aus「衣錦の栄」ersichtlich, nicht nur Reichtum, sondern auch gesellschaftlichen Erfolg, Ruhm etc. bedeuten. 「才能」und 「徳」scheinen mir einfach weitergehende Interpretationen zu sein, die vielleicht einfach der Feder eines 四字熟語-Kompilatoren entstammen. Da sich diese 四字熟語 jedoch kaum in Gebrauch befindet und man für 「才能や徳などを誇示することへの戒め」viel gebräuchlicher「能ある鷹は爪を隠す」sagen kann, schein es mir eine gute Lösung zu sein hier den konfuzianischen Originalkontext in der Übersetzung durchscheinen zu lassen: »Der Edle trägt einfache Gewänder über seinem Brokat«. Durch die Information der »Edle«, könnte man den wortwörtlichen Gehalt dann selbstständig als Maxime/ Sprichwort einordnen.
Kommentare