Diener
Erfüllungsgehilfe
Daijisen 2 ある人の思いどおりに動く人。「主人の 手足となって働く」 Untergebener (jemand, der tut, was ein anderer sagt)
Weblio (自動詞)①気持ちや生活態度が荒れる。捨て鉢な気持ちになる。 「 - ・んだ生活」 「心が-・む」 ginge jetzt eher in Richtung "verzweifeln", deckt sich auch mit dem, was ich bei Google gefunden habe
laut Schinzinger ist das Schriftsprache
Wenn ich bei der Google Bildersuche suche, finde ich keine Schnüre, sondern nur breite Stoffbänder. Kordeln finden sich beim Kimono doch nur über dem Obi?
Außerdem laut Goo verursacht durch Götter 神仏のおかげで、命拾いをすること。「生き残れたとは命冥加な人だ」
"entkommen vor" ist aber kein schönes Deutsch
Der Bestandteil "Schlagen" ist eine Interpretation. Im Daijisen steht nur ほとんど死ぬくらいの状態になるほど痛めつけること。「 半殺しの目にあわせる」 Auch Kotobank ほとんど死ぬくらいの状態になるほど痛めつけること。「半殺しの目にあわせる」 das Opfer muss also fast tot sein, wie man das anstellt, ist erstmal nebensächlich. "beinahe umbringen"? (ja, kein Nomen, ich weiß)
Schlägt man 「作用」im 大辞泉 nach, findet man dort unter 4) 「フッサールの現象学で、なんらかの対象を志向する意識の働き。」. Dieser「働き」entpricht im Deutschen der Terminus "Akt" (nicht Effekt), was u.a. auch an der Übersetzung von Brentanos (Husserls Lehrer) "Aktpsychologie" als 「作用心理学」ersichtlich ist. Diese "Akthaftigkeit" wird im Husserlschen Terminus jedoch nicht wörtlich genannt, sondern über das Derivationssuffix -ung ausgedrückt, weshalb die korrekte Übersetzung "Gegenwärtigung" lauten muss. Verifizieren lässt sich dies auch umgekehrt, z.B. in 『フッサールにおける像意識と想像 ― 1912年から1918年にかけての思想の進展』von 小熊正久 (山形大学紀要(人文科学)第18巻第4号、2017年), wo sich auf Seite acht folgender Satz findet: 「フッサールは対象の「現前」の観点から、作用を「現前化作用 Gegenwärtigung」と「再現 前化作用 Vergegenwärtigung」に区分する。」.
Weiterhin gibt es die Übersetzung 「パニック・ルーム」. Diese wird aber v.a. im Zusammenhang mit dem Film "Panic Room"(2012) verwendet, wohingegen 「セーフルーム」im allgemeinen Gebrauch erfährt.
Wikipedia verlinkt den japanischen Artikel 紙粘土 mit dem deutschen Artikel "Paperclay", das scheint also etwas anderes zu sein als Pappmaché.
また、おおよその見当。"grobe Schätzung" ?
mit geeigneten Metadaten versehen, Relationen im Moment textuell codiert
Zu berücksichtigen sind 2 Lesarten: 精神の作用 (Wirkung der Psyche/des Psychomentalen) und 精神に作用すること (Wirkung auf die Psyche/das Psychomentale)
psychische Wirksamkeit
Man findet 遂行的 hin und wieder als Abkürzung für 行為遂行的 (Link) im linguistischen Kontext, aber das ist wohl nicht die einzige Verwendungsmöglichkeit, so dass man auch eine nicht-fachspezifische Lesart berücksichtigen sollte im Sinne von "die Durchführung von etw. betreffend; auf Performanz bezogen"
im Gegensatz zum anderen Übersetzungsvorschlag「行為遂行的」 kaum in der explizit sprachwissenschaftlichen Bedeutung in Gebrauch. Wird deutlich, wenn man beide Begriffe googelt.
デジタル大辞泉: 巧みな言葉を用い、表情をとりつくろって人に気に入られようとする者には、仁の心が欠けている。 "nichts dahinter" trifft es nicht ganz, es geht um fehlende Barmherzigkeit, Mitgefühl o.ä.
令色 übersetzt das Wadoku mit "einschmeichelnde Miene", nicht mit "hübsches Gesicht".
見よ ist die Imperativform von 見る, daher vergleichbar mit 見ろ Sieh/Seht mal X, aber nicht Sehen wir mal X. Das macht keinen Sinn.
bei 10069039 …っ振り (…っぷり) verlinken?
---史--- = ----shi---
-gerät
Noch fehlt 終わりまでその状態を続ける。「巧みな話術で座を―・る」
"ein Sutrā rezitieren." nicht "ein_en_ Sutrā rezitieren."
man sagt eher "durch die Maschen des Gesetzes schlüpfen"
Ergänzungsklausel
Geht das denn hier wirklich um die Anzahl der Stimmen als solche? Sprachlich kommt nur 境目 zum Ausdruck, also die Grenze, an der einer zu etw. gewählt oder nicht gewählt wird
etw. bis zum Ende tragen; mit etw. bis zum Schluss fortsetzen; alles tragen; alle reden von ... 1㋐最後まで持ちつづける。終わりまでその状態を続ける。「巧みな話術で座を―・る」 ㋑そのすべてを持つ。「費用を―・る」「両手で―・れないほどの荷物」 2 その間、話題がある事に集中する。https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/219294/meaning/m0u/
siehe auch 不一 不尽
auch sowas wie "alles auf einmal halten/tragen" ?
Da die 2., heute dominantere Bedeutung im Sinne von „sich in unbekanntem Terrain bewegen oder etwas in unbekannter Umgebung suchen“ hier falsch wäre, ist "im Trüben fischen" auf jeden Fall missverständlich.
Die "wörtliche" Lesart fehlt: 追い風のときに帆をあげて出帆する。
glatt verlaufen; glatt gehen. wäre 順風に乗る
Produktionseffektivität
bezeichnet eher Produktivität als Kapazität
Profitieren eines Dritten im Streit der beiden eigentlichen Parteien 両者が争っているのにつけ込んで、第三者が利益を横取りすることのたとえ。Auf jeden Fall müsste das Verhältnis aller 3 Parteien klarer werden als bei "im Trüben fischen (aus einer unklaren Lage Vorteile ziehen – unsichere Verhältnisse ausnutzen – sich mit unlauteren Mitteln einen Vorteil verschaffen – mit nicht ganz sauberen Geschäften Gewinn machen)"
Farbgebung
http ://renso-ruigo.com/word/漁夫る