Profitieren eines Dritten im Streit der beiden eigentlichen Parteien 両者が争っているのにつけ込んで、第三者が利益を横取りすることのたとえ。Auf jeden Fall müsste das Verhältnis aller 3 Parteien klarer werden als bei "im Trüben fischen (aus einer unklaren Lage Vorteile ziehen – unsichere Verhältnisse ausnutzen – sich mit unlauteren Mitteln einen Vorteil verschaffen – mit nicht ganz sauberen Geschäften Gewinn machen)"
Farbgebung
http ://renso-ruigo.com/word/漁夫る
2 染め物やカラー写真・フィルムなどの色の仕上がり。"Färbung" ?
auch スル 「漁夫の利る」
Falsche Übersetzung - siehe Eintrag zu 漁夫の利.
Wie schon angemerkt ist die Übersetzung "im Trüben fischen" falsch und sollte gelöscht werden. Im Trüben fischen bedeutet laut Wiktionary entweder "sich mit unredlichen Mitteln einen Vorteil verschaffen" oder (heute geläufiger) "bei der Suche Mühe haben". Die japanische Wendung bezieht sich darauf, dass zwei Fische versuchen einander zu verschlingen, letztlich aber beide vom Angler gefangen werden.
jmdm. durch Mark und Bein gehen; jemdm. ans Herz greifen; jemdm. unter die Haut gehen
Nicht nur "als Fleck". デジタル大辞泉: 物の奥深くにじみ込む。また、心に深くしみこむ。「身に―・るような寒さ」「胸に―・る情景」
Husserl verwendet auch die Termini "Wesensschau" "Wesenserschauung". Im Japanischen wird auch (aber erhablich seltener) das Übersetzungswort 「本質視」verwendet.
Lesung ist きょうかんふくいんしょ bzw. kyōkan fukuin sho
気難し屋、不平屋|Sauertopf(m)
仏頂面の 不機嫌な|sauertöpfisch
Wird auch als 「現前性」übersetzt.
In der japanischen Literaturkirtik v.a. auch als Übersetzungswort für den Derridaschen Terminus "presénce" im Gebrauch (v.a. bei 蓮實重彦 und seinen Epigonen und Erben). Da der Derridasche Begriff sich wiederum von der Husserlschen und Heideggerschen Philosophie ableitet, lässt er sich im Deutschen auch mit dem Begriffen "Gegenwärtigung" bzw. "Anwesen" ausdrücken.
Die Klammer wurde beim Hochladen des Eintrages leider automatisch entfernt und in ein Semikolon umgewandelt. Ideal wäre die Darstellung als 「現前化(作用)」, da sowohl 「現前化」als auch 「現前化作用」als Übersetzung für den Husserlschen Terminus der "Gegenwärtigung" fungieren.
das ist keine spezielle Bezeichnung für eine "Studentenparty", sondern umgangssprachlich die allgemeine Bezeichnung für eine "Verkupplungs-Party" (unabhängig davon, ob die Teilnehmer Studierende sind)
ausgerechnet?
Striche fpl → mpl
da fehlt ein Semikolon
+= Patrouille
+= Mysterium
Zählwort für Telefonanrufe
+= Antagonismus
+= Korrespondenz
① Wähler ist doppelt
ツツジ
びりになる|das Schusslicht bilden, das Schlusslicht machen
Mindeststimmzahl
betracht → Betracht
Nachtrag (basierend auf Informationen aus dem bereits zitierten Werk Gotô Meisei, Wikipedia-Eintrag zu 「粘着テープ」und einer Überprüfung durch Google-Bildersuche): Der Begriff 「ガムテープ」ist ein allgemein gehaltener Begriff und bezeichnet 1) sogennantes 「紙ガムテープ」. Ein breites, robustes Klebeband, welches papierartig ist und sich leicht abreißen lässt (eine Art von "Paketklebeband" lässt sich mit diesem Begriff fassen) ; 2) sogenanntes 「布粘着テープ」, also "Gewebeklebeband" bzw. "Textilklebeband" und 3) sogennantes 「OPP粘着テープ」, also Polypropylen-Klebeband, welches ebenfalls robust und breit ist (auch mit diesem Begriff lässt sich eine Art von "Paketklebeband") fassen. Zusammenfassend lässt sich festhalten, dass 「ガムテープ」robustes, breites Klebeband bezeichnet, welches aus Papier, Textil oder Plastik gemacht sein kann. Zur Übersetzung bieten sich daher je nach Fall die Termini "Paketklebeband" oder "Gewebeklebeband" bzw. "Textilklebeband" an. Eine braune Färbung ist für 「ガムテープ」 typisch, aber nicht obligatorisch.
Also der Beispielsatz findet sich auf Seite 115.
Genauer wäre "Paketklebeband"(vgl. z.B. 大辞泉:「梱包などに用いる、幅の広い粘着テープ」). Deutlich wird der Unterschied zum herkömmlichen Klebeband auch im Kapitel 「ハエ叩き」von Gotô Meiseis 『蜂アカデミーへの報告』(1985 erschienen). Der Erzähler verstärkt dort seine Fliegenklatsche, die zuvor mit herkömmlichen Klebeband repariert wurde: 「わたしはセロテープを剥がしたハエ叩きに、ガムテープを貼りつけることにした。」(いとうせいこう、奥泉光、島田雅彦、渡部直己(編集者)(2017):後藤明生コレクション。第四巻:後期、東京:国書刊行会。115頁)
+= Punktabzug
② "des Charakters"
パンする bezieht sich auf https: //ja.wikipedia.org/wiki/パン_(撮影技法)
長話|Tirade(f) 長話|Ruß(m)
eine-s
Neuer Übersetzungsvorschlag: "Ist ja nicht so, dass ich es böse gemeint hätte."
Xするどころか,Yばかりする (X wird bejaht, X wird bejaht und betont)「成功するどころか、失敗ばかりしている」Man bleibt nicht nur erfolglos, sondern hat er ständig Misserfolge.