Xするどころか,Yばかりする (X wird bejaht, X wird bejaht und betont)「成功するどころか、失敗ばかりしている」Man bleibt nicht nur erfolglos, sondern hat er ständig Misserfolge.


Was betont wird, ist doch ein an sich negierter Inhalt (X wird negiert, Y wird negiert und betont): Man kann nicht einmal seinen eigenen Namen schreiben, geschweige denn Texte「文章 どころか、自分の名前も書けな」


Daijisen sagt dazu nur ある事柄を挙げ、それを否定することによって、あとの内容を強調する。 also vorne Negierung, hinten Betonung


Wieso denn, das ist doch genau das, was in [2] zum Ausdruck käme, wobei ich das Beispielsatz selbst irgendwie seltsam finde. Wenn, dann müsste der Satz そんなものを食べていたら,ダイエットどころか,体重を保つことなどできない oder ähnlich lauten, denn in der Konstruktion Xどころか,Yである/でない werden m.E. X und Y entweder gleichzeitig affirmiert oder negiert.


Zitat von Google Books ラファエル・サンガルドが私の人生に踏みこんでくるまでは、決心が揺らぐことはなかった。 In dem Fall müsste man dann "Entschlossenheit" übersetzen


「致命率」wird öfter verwendet. Ebenso 「死亡率」, wobei hier die Nuance neutraler ist.


In dem oben genannten Beispiel ist ein Fehler. Es müsste xイコール2lBsp.X ist gleich 2 heißen


auf Deutsch "Drehbrücke". "Schwenkbrücke" ist Wort-für-Wort-Übersetzung für engl. "swing bridge"


auch スル


Beispielsatz aus dem Internet: そんなものを食べていたら、ダイエットどころか、逆に太ってしまうよ。 Würde ich im Deutschen ausdrücken mit "Wenn du (so fettiges Zeug) isst, machst du nicht nur keine Diät, nein, du wirst auch noch fetter." Mit den bisher angebotenen Übersetzungsmöglichkeiten kann ich das nicht abdecken.


extracurriculare Aktivität


letzter Bildungsstand


Kotobank 初等,中等,高等の教育段階のうちどの段階を修了したかをさすとともに,各段階の学校自体の格差,序列のなかでどの程度の学校を出たかをさす概念。Bildungsgrad


Neben "Hauptlinie" gibt es auch noch "Stammlinie"


Das scheint sich explizit auf WWII beziehen, das Gegenwort wäre 反ドイツ. Dementsprechend müsste die Übersetzung eher in Richtung "Pro-Nazideutschland" oä gehen


ひどく几帳面な、口やかましい| pinselig


Ja, aber es ist nicht nur die "Zahl" der Striche.


Schreibung passt nicht zu Lesung und Übersetzung. Es dürfte 上ずった声 gemeint sein – ohne で.


Mir scheint, man kann im Deutschen zwar "die Tradition einer Familie" fortführen, aber nicht die Familie selbst. Ich würde eher von "das Erbe (einer Familie) antreten" sprechen, oder "der Erbe einer Familie sein / werden"


すずえ


Kotobank 書いたものを見ないでそのとおりに言う。also auch "auswendig können" bzw "auswendig rezitieren"


Müsste in der aktuellen Übersetzung "Wert" nicht großgeschrieben werden?


Stichtag


+= Prärie, Grassteppe, Grasebene


Kanji: 珍鉾


Han・tennō・sei・undō・renraku・kai [[[反天皇制]運動] [連絡会]] Kontaktgruppe für Bewegung gegen das Tennotum "Xgruppenbewegung" wäre X会運動


staatlich anerkanntes X


粥|Papp(m)


eineb_nen


金宝樹


Das wäre doch eher der Vollmachtgeber, oder? Bevollmächtigter müsste 受任者 sein. dictionary.goo.ne.jp/jn/256070/meaning/m0u/


Heißt das nicht "Backteig"? Und müsste man nicht zumindest "frittiert in" dazu schreiben?


てん【点】④漢字の字画の一。「犬」「凡」などの「ヽ」。古くは,漢字の字画全般をいった。Ich glaube, es spricht somit nichts dagegen 点 und 線 als (kurze und lange) 'Striche' zu subsumieren.


"Die Erkältung bessert sich" ist seltsam. Der Gesundheitszustand "bessert sich", weil die Erkältung "abklingt"


X klingt ab



jp. intransitiv - dt. transitiv


"auf" passt nicht zu "anzuzeigen"


Nicht nur die Strichzahl: 漢字を構成する点や線。


+= Eisenproduktion