verschiedene OrtE


Neutrum??


die beiden ersten Bedeutungen scheinen nicht sauber voneinander getrennt zu sein; es fehlt ein Komma und in der Suche werden beide Begriffe hintereinander angezeigt


e_pistemisch


s. https: //www.waldbaden.com


Erholung im Wald 森林浴(しんりんよく)は、樹木に接し精神的な癒しを求める行為。[<- primäre Bedeutung ist der Zweck des Aufenthalts im Wald] 近くの公園や林を散歩する程度から登山やキャンプ、植物園見学まで幅広く森林浴に含まれる。[<- Wie man den Zweck erfüllt, ist hier sekundär] https: //ja.wikipedia.org/wiki/森林浴


Ich therapeutischen Kontext auch "Waldbaden" genannt.


nicht zurückzuzahlendes


発酵庫 = ほいろ "ホイロって分かる?パン屋さんにある発酵庫." (Gärschrank)


auch "Gärschrank" (Großküche)


Studienbeihilfe => Gebrauch: österreichisch


Jein, man beachte _貸与_または_給付_される学資金.


Merke, dass, wenn 返済不要 fehlt, es sich um Geld handelt, was nach dem Studium zurückgezahlt werden muss. Auch: 返さなくてもいい奨学金


Das Wort alleine heißt *nicht* Stipendium. Das ist eine falsvhe Übersetzung. Im allgemeinem Sprachgebrauch ist ein 奨学金 Geld, was man sich leiht und anschließend zurückzahlen muss. Ein Stipendium ist allerdings etwas, was man nucht zurückzaglen muss ( von spendieren). Ich kenne mich mit den deutschen System nicht so gut aus, aber ich glaube BaFög kommt ziemlich nah dran. Warum (be)merkt das keiner, dass dieses häufige Wort so oft falsch übersetzt ist?


auch Zufrieren, z. B. See "凍結湖". Verwandtes Wort 結氷


年をとってボケた(形)|tüdelig


s.a. http: //jinjajin.jp/modules/contents/index.php?content_id=138


wohl eher Shinto, s. 奉遷使 : https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/202089/meaning/m1u/


beim Wadoku hätten wir keine andere Wahl, wenn wir die beiden Varianten gleichwertig behandeln wollen.


Es gibt zahlreiche ähnliche oder abgeleitete Einträge, die alle verdoppelt werden müssten. Eher ein grundsätzliches Problem.


zu 2 女性の美しい寝室。d.h. schönes Schlafgemach einer Dame.


+ 上×簇


神体などを(...) Domäne {Reg.} bzw. {Buddh.}


im Bezug auf Buddhismus?


"民法の旧規定で、" d.h. bevor 1945 bzw. 1947.


chinesisch?


zu 2 軍隊が、(...)他へ移動すること。


zu 1 位置・住所など (...)


所属を (...)


施設や設備などを、(...)


Lackmeister


Erstellt doch zwei Einträge けんきゅう・じょ und けんきゅう・しょ.


Abk.: Q. 3 oder 3 Qt.


Sollten die Einträge für gleiche Namen mit underschiedlichen Kanji nicht zusammengeführt werden? S. 10084761, 10112366


Nach dem NHK-Handbuch (NHKことばのハンドブック第二版) werden folgende Wörter nur "ショ" ausgesprochen: 刑務所 工事所 拘置所 港務所 碁会所 裁判所 事務所 市役所 社務所 宗務所 商工会議所 駐在所 登記所. Und folgende Wörter nur "ジョ": 試験所 授産所 出張所 紹介所 洗面所 送信所 放送所. Wadoku folgt dem überwiegend, einige Wörter stehen auch nicht drin. Für 研究所 erlaubt der NHK beides.


heimlich ansehen (z.B. Tagebuch); auch: spannen (vgl. 10054056).


Bei der Verlinkung -> 裏 muss erkenntlich gemacht werden, dass es sich um das Gegenteil handelt. So ist das falsch.


schriftlicher Einspruch {m}?



Die andere Bedeutung 自分自身で調べたりして自分だけで疑問や課題などを解決できた ist doch auch positiv