Aber selbstständig/eigenständig ist im Deutsch ja eher positiv besetzt "Er hat das Problem selbstständig/eigenständig gelöst (und ich musste mich nicht selbst drum kümmern, hurra)". 自己完結 ist hingegen eine Kritik


halbherzig


zB zwei Gruppen zusammenbringen. ばらばらの複数のものを一つにまとめること


XだからってY (X dakaratte) = Xだからと言ってY (X dakara to itte, Y) zwar trifft X zu, aber Y, bloß weil X ist, heißt das nicht gleich Y あることがらを一応認めたあとで,全面的には賛成できないという意を表す。そうではあるが。 「確かにいい意見だ。-採用はできない」


armselig; wertlos; engherzig; konjunkturschwach; unheilvoll


bezieht sich wohl auch auf einen Umstand, dass jemand selbständig/eigenständig etwas abschließend erledigt「自分自身で調べたりして自分だけで疑問や課題などを解決できた」https: //www.weblio.jp/content/自己完結


"zusammenbringen"? in welchem Sinne?


Semantisch relevant ist 独りよがりに決着している/自分自身の中だけで納得し[ている]


am besten 中中 dann 中々. Siehe https ://dictionary.goo.ne.jp/jn/163231/meaning/m0u/


das muss weg.


Kapitalversicherung?


公的 = öffentlich oder wie andere Einträge 住宅貯蓄金庫 + 建築貯蓄金庫 soll "öffentliche" weg.


Kotobank 多くの人が共通の目的のために一つにまとまること。 sich zusammentun


はぶ‐よしはる!


Fahrtenliste {f}.



War bei 2 das hier aus dem Daijisen gemeint? 3 気持ちや考えが卑しいこと。心が狭いこと。また、そのさま。「 けちな振る舞いをするな」「 けちな料簡」「 けちな根性」 Das wäre eher "kleinlich"


Quelle: http : //www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/05/bukai02/09.html " 「研究所」を「ケンキュージョ」というのは,漢語の連濁の例である。「研究所」を「ケンキューショ」というか「ケンキュージョ」というかについては,同じく国研の調査によれば,採る形として「ケンキュージョ」が多数(55~79%)で,言いやすい40%,一般的35%,語感がよい25%などの理由が数えられる。  なお,「所」のつく語はたくさんあるが,必ずしも「ジョ」というわけでもない。たとえば,「裁判所」「事務所」「検疫所」などは「ショ」である。"


zusammensetzen; zusammenstellen Synonym wäre .... https :// thesaurus.weblio.jp/content/%E7%BA%8F%E3%82%81%E4%B8%8A%E3%81%92%E3%82%8B


Weblio: 自己完結 何かの物事について、自分自身の中だけで納得したり決着したりしているさま。「 周りの人からするとまだ決着していないのに、独りよがりに決着している」といった意味合いで否定的に用いられることもある。 Also eher negativ in Richtung Egozentrismus


na dann wieso steht hier Adjektiv?


Die angebliche Goldsynthese („Kunst“ ist für mich etwas Reelles…) ist nur was heute als Bekanntestes im Allgemeinwissen davon hängen geblieben ist. Siehe den Einleitungsparagraphen auf Wikipedia: Sie war (gerade außereuropäisch) etwas deren Spektrum von sagenhaften Schwachsinn zu vorwissenschaftlichen „frühen Chemikern und Pharmazeuten“ reichte.


Es ist die hier übliche Darstellungsweise / Laut wwwjdic häufigere Aussprache しょ statt じょ


Bei der Intonation ist ein Fehler unterlaufen じょ ist eine More


FluSSeinzugsgebiet (Fluß ist alte Rechtschreibung)


*fast durch


Zwar sind rassistische Nationalismen was durch die Bank Ethnonationalismen, der Umkehrschluss das selbst mit „Rassismus“ gleichzusetzen geht aber zu weit. Daijisen und die verschiedensprachigen Wikipedia-Einträge dazu kommen ebenfalls ohne Verweis darauf aus. mMn sollte [1] ganz gelöscht werden.


verdienstvollE Tat


auch: "Rede"


Ist die ursprüngliche Bedeutung, so auch im Daijisen-Eintrag an erster Stelle: カシワの木, Japanische Kaiser-Eiche. Im JMDict steht dagegen nur "Eichbaum".


つくったもの = etwas aus Stahl/Stählernes


stählern ist ein Adjektiv ="aus Stahl". Nicht zu verwechseln mit stählen = widerstandsfähig machen


wieso Verb stählern?


schriftspr. / -> 希世。希代。


惑星の中国名。


Wenn man von 力尽くdie verbale Handlung ableite, dann bekäme man 力を尽くす, wenn man dies nominal umschreibt, dann bekommt man 力を尽くすこと, also Ausschöpfung aller Kräfte/Macht/Fähigkeiten usw.


mit aller Macht/Kraft


zu 1 Geschäftschance; zu 2 Geschäftsgeheimnis od. Betriebsgeheimnis


Der Eintrag ist Eigenname, d.h. 鍾馗 ohne x sein soll.


Domäne {Geol.} ?