弯 nicht 湾
もっこう _ざ_いく
keine weitere Erklärung dazu? Wir sagen einfach サングラス üblicherweise.
Unter 合成語 fehlt 外交官
"[1] Diplomat m. (=外交官)" ist, wie bereits bemerkt, falsch und muss gestrichen werden. Siehe 大辞泉、広辞苑。
Polyethylen
Mehraufwendungen {fpl} für Verpflegung.
{Wirtsch.} Doppelte Buchhaltung {f}.
Instandhaltungsarbeiten fpl.
Instandhaltungsarbeiten fpl.
siehe 社交家. hier bedeutet nicht Diplomat.
chinesisch?
外交家 がいこう_か_ nicht や
Außenhandelspartner; Handelspartner im Außenhandel
zu dt. [1] Schein ...
jetzt aber G7-Gipfel oder Gipfel der sieben führenden Industrieländer.
komisch, ich kann mit "Handelspartner" hier nicht treffen. warum?
Anweisung
Mobilfunk {m}.
{Umwelt} Kohlendioxidemission {f}.
{Eisenb.} Schienennetz {n}.
elektronisches Erzeugnis {n}; elektronisches Produkt {n}.
Erwerbstätigenquote {f}.
Volkstum {n}
Lebenswerk {n}
lt 大辞泉 sollter der Eintrag 【抜(き)打ち】, nicht 抜(き)打(ち)
zu Jp2 : deprimiert werden; bedrückt werden
erdrosseln; würgen; ersticken; strangulieren
zu JP.1 besitzen; zu JP.2 haben (z.B.: die Mehrheit etc.).
soshiki・gurumi_no_hankō Straftat, an der die ganze Organisation beteiligt ist
zumachen; dicht machen; abschließen; abenden; auflösen; verschließen etc. bitte noch was nach der Bedeutungen ergänzen.
れいう【冷雨】つめたい雨。ひさめ。氷晶雨
Hier liegt eine tonale Markierung des Akzents - notiert mit H*L - vor
Eigentlich ist das eine rein intonatorisch-tonale Markierung, da dort gar kein Akzent vorliegt
Übersee {n} statt (n)
fu und shi stumm
だん‐う【暖雨】暖かい雨。春の雨をさす。
auch: »Kutscher«.
Wozu haben wir ’ zwischen e und g? Gure’goriusu
dann brauchen wir "冷たい雨" auch???? fraglich...