Ich empfinde »Soziale Unsicherheit« als missverständliche Übersetzung, denn wird nicht deutlich, dass es sich um ein Fachwort handelt, dass als abstrakter Begriff mehr zu fassen versucht als ein bloßes 「社会的地位が安定していない 」。Schaut in der von anonymous zitierten Quelle nach, also dem 「世界大百科事典 第2版」 findet man als 「英語表記」»social unrest«. Vielleicht könnte ja »Soziale Unruhe« als Übersetzung herhalten. Ein Googlen ergibt, dass in politikwissenschaftlichen Publikationen »Soziale Unruhe« nicht nur im Sinne von »Aufstand« benutz wird, Allgemein verständlicher erscheint mir jedoch »Gesellschaftliche Unruhe« vielleicht sogar (das wäre wohl am nächsten an der Defiinition des 世界大百科事典s) »Gefühl von Unruhe und Rastlosigkeit in der Gesllschaft«.
JPP (01.08.2018)
Zu 人々の既存の〈意味世界〉が目下生起している現象に対して,適切な意味づけや対処の指針を人々に与えられない不確定な状況で生じやすい危機感情 würde Gefühl der "Unsicherheit" (durch Schwierigkeiten mit der Orientierung) durchaus passen, finde ich. Aber wenn "soziale Unruhe" der dt. Fachbegriff dafür ist, müsste man ihn berücksichtigen, wobei man eine nähere Erläuterung in Klammern benötigt, um die Bedeutung von Unruhe hier zu präzisieren, da damit nicht "meist politisch motivierte, die öffentliche Ruhe, den inneren Frieden störende gewalttätige, in der Öffentlichkeit ausgetragene Auseinandersetzungen; Krawalle, Tumulte", sondern "unter einer größeren Anzahl von Menschen herrschende, durch [zornige] Erregung, Empörung, Unmut, Unzufriedenheit gekennzeichnete Stimmung" gemeint ist.
Kommentare