+(スル) / zu JP 2 2 相手の肩を軽くたたいて、頼んだり勧めたりすること。特に、退職勧告をすること。
Daijisen zählt vier Bedeutungen auf.
Korrektur: „luxuriöses Vergnügung (f)“ sollte entweder „luxuriöse Vergnügung (f)“ oder „luxuriöses Vergnügen (n)“ sein.
Schultermassage (zur Entspannung)
Ergänzung: Es müssen zwei Bedeutungen für das Lexem 「クリ」aufgeführt werden. 1) Die bereits angemerkte Semantik »Japanische Kastanie«. Hiermit wird eine konkrete Art, nämlich Castanea crenata bezeichnet. 2) Allgemeine Bezeichnung für Arten, die der Gattung Castanea (クリ属) anghörig sind. 「クリ」bezeichnet somit nicht nur die japanische Art Castanea crenata, sondern auch unsere Edelkastanie bzw. Esskastanie (Castanea sativa), auch die chinesische Art Castanea mollissima und die amerikanische Castanea dentata usw., nicht jedoch Arten, die der Gattung der Rosskastanien (Aesculus トチノキ属 ) angehörig sind und umgangssprachlich oft einfach als Kastanien bezeichnet werden.
Um unschöne Assoziationen zu vermeiden bzw. zumindest abzuschwächen, könnte man sich dazu entscheiden, die botanische Fachbezeichnung in カタカナ zu lassen, wie es bei biologischen Fachtermini üblich ist. Die Argumentation des Editors Dan gegen die カタカナ-Schreibung liegt laut der entsprechenden Diskussion im Forum darin begründet, dass japanischen Wörterbücher ebenfalls die Kanjischreibung anführen – übersehen wird dabei jedoch meiner Meinung nach, dass sich bei Wadoku eine Fülle von botanischen und zoologischen Fachtermini finden lässt, die in einfachen Wörterbüchern häufig gar nicht als einzelnes Lexem enthalten sind (vgl. bspw. nahezu sämtliche Spezifizierungen der europäischen Pendents heimischer japanischer Gewächse mit 「セイヨウ」oder 「ヨーロッパ」wie bei 「「セイヨウナナカマド」」oder 「ヨーロッパグリ」), sondern sich nur in entsprechenden Fachbüchern finden lassen und dort dann auch ausschließlich in カタカナ-Schreibung angegeben werden, wie es auch schon in einfachen Enzyklopädien wie der 「ブリタニカ」der Fall ist.
Ich finde auch, dass man diesen Eintrag verbessern sollte. Castanea crenata wird von der Internetpräsenz des Botanischen Gartens der Univeristät Mainz als »Japanische Kastanie« angegeben (www.botgarten.uni-mainz.de/1068.php). Diese Bezeichnung sollte man hier übernehmen, um Verwechslungen zu vermeiden, Wenn ein Editor sich dazu entscheidet, den Eintrag zu verbessern, wäre es ja vielleicht möglich, den Eintrag zur »Japanischen Eberesche« (七竈 Sorbus commixta) ebenfalls zu verbessern, da in jenem EIntrag ein ähnliches Problem vorliegt: Die japanische Eberesche wird einfach mit der europäischen Ausprägung gleichgesetzt, obwohl es sich um unterschiedliche Arten handelt. Dererlei Anmerkungen zu botanischen und auch zoologischen Termini gibt es in großer Anzahl auf Wadoku, doch leider scheinen diese bis jetzt nur sehr sporadisch berücksichtigt zu werden. Es wäre schön, wenn hier ein bisschen mehr Sensibilität für biologische Bezeichnungen und auch mehr Interesse für die Korrekturvorschläge derselben zustande käme. Voller Hoffnung auf Besserung.
Sollte das nach Hepburn (keine innere Wortgrenze oder Präsens-Endung) nicht sen'ō sein?
Vorsprache {f}
Arbeitserlaubnis f;
| Arbeitsagentur
Aufgabenkreis
仲直りする、関係を修復する kitten
Wieso (schriftspr.)? siehe 長期滞在!
Hauptvertrag {m}
am besten mit | getrennt zwischen "nicht militärisch; entmilitarisiert UND zivil; friedlich".
Schreibweise はさむ
Motorsport Startaufstellung, Starting-Grid
bei wiki フォーミュラ1 geschrieben
Ankaufspreis {m}; Aufkaufpreis {m}; Bezugspreis {m}
Mitarbeiterzahl {f}
予告 よこく Ankündigung f; Voranzeige f; vorherige Bekanntgabe f; Voranmeldung f; Vorankündigung f.
ざいく_にん_
きん_ざ_いくや
zu JP 1: こまごまと手先を使った細工。また、その細工物。
つぐない‐きん
auch ス自
くりこし_きん_
ぜん_よう_ nicht _は_
繰り越し in 前期より繰り越し ist noch verbal, und 前期より adverbial, was deutlicher wird, wenn man dies mit z.B. 前期から_の_繰り越し vergleicht.
Rohertrag m
etwas fehlt od. falsch überstzt etc....
auch 旧日本海軍の戦艦。
"fiktiv", "erdacht", "erfunden" aber nicht "fiktional"
"fantasievoll" ist falsch und muss durch "fiktiv", "erdacht" oä. ersetzt werden.
auch Stadt in der Präfektur Yamaguchi
Hier hat wohl jemand die englische Uebersetzung woertlich genommen.直角定規 heisst auf Englisch square, auf Deutsch allerdings Pruef- und Anreisswinkel.
{Rechtsw.} Direktionsrecht {n}
Lt Amazon. Saugroboter ....
Reparaturarbeit f.