zusätzlich Bestechungsgeld n; Schmiergeld n.


zu JP [2] 手数料 = Gebühr f; Provision f. / 世話料・代 // 賄賂 = Bestechungsgeld n; Bestechungsgeschenk n; Bestechung f.


schlecht tragend


bei Wikipedia folgendermaßen übersetzt „Vorlage zur Schönschrift: Ein Schatzhaus von getreuen Samurai“



Eintrag für Iroha Bunko?


schlecht zu tragen


(スル) / = 印、目印


Synonym: エンブレム。マーク。シンボルマーク


zu DE [1] .... 江戸時代


= 批評。意見。; Kritik, Meinung etc.



zu JP [6]/DE [4] 落第する = in einer Prüfung durchfallen / 不合格になる = durchfallen; nicht bestehen; zurückgewiesen werden. zu JP [9]/DE [6] (hist.) siehe Quelle 〈平家・一〉


zu JP [1] 統轄する = verwalten; beaufsichtigen / 支配する = herrschen; regieren


auch ( 副 ) スル


金龍; kommt aus chin. Mythologie?


auch スル; Synonym zu JP 1 再調査。再検討 / zu JP 2 批評記事。論評。評論雑誌


Von einem Schlafzimmer ist hier eigentlich nicht die Rede.


Kann auch "bevor" bedeuten. Verwendungsbeispiel: コース開始に先立ち、ご案内します。- Bevor die Kurse beginnen, hier noch ein paar Hinweise.


Redaktionstisch, Lektorat


Art der Lerchensporne



+= Hitzschlag


あえぐ | nach Atem ringen


強いて心を落ち着ける | sich4 zur Ruhe zwingen


Betriebsgebäude {n}


拇指球


dt. Abk. ORL; Engl. ORS; oral rehydration solution


Domäne ist {Shintō}, nicht {japan. Gesch.}.


Schulregeln, Schulvorschriften wären 校則. 校訓 ist 学校生活の指針Orientierung f. || Richtlinie f; Richtschnur f., so eine Richtung. Auf Engl.: school precepts


kodifizierte Verhaltensregeln, also stattdessen etwa: Schulregeln, Schulvorschriften


"Miyaza" bezieht sich nicht auf Burakumin sondern auf Dorfgemeinschaften, vgl. japanische Wikipedia unter 宮座 bzw. Kodansha Encyclopedia of Japan unter "miyaza". Eine bessere Formulierung wäre: {japan. Gesch.} Miyaza f; Rat m von Laienälteren zur Durchführung von Shintō-Ritualen und religiösen Festen (i. Allg. Angehörige best. Familien der Dorfgemeinschaften mit enger Beziehung zum lokalen Schrein).


Die richtige Segmentierung von 思い通りに扱いにくい ist nicht etwa [思い通りに][扱いにくい], sondern [思い通りに扱い][にくい], also "schwrierig, etw. so zu handhaben, wie man möchte". 思い通りに ist nicht synonymisch mit 思った通りim Sinne von "wie angenommen"


Registrierkennzeichen {n}.


auf Engl.: selfless love; unconditional love = bedingungslose Liebe {f}; free love etc.


Ist das nicht eher so was wie "bedingungslose Liebe"?


思い通りに扱いにくい; 制御しづらい、扱いづらい、コントロールが難しい、などの意味


uneinheitlich, unorganisiert, (angesichts 半端者:) halbgar?


warum "wie gedacht"?


FachOBERschule ist definitiv falsch - 高等専門学校 ist die Fachhochschule (FH; englisch: University of Applied Sciences). Im Japanischen Bildungssystem von 1947 gibt es keine Fachoberschule wie in Deutschland, sondern "nur" Oberschulen (高等学校 und 高等専修学校). Bitte verbessern.