Daijisen 1 労働や運動に耐える身体の力。 geht eher in Richtung "Ausdauer", "Kondition"
~の手がかりを掴む| etw3(jm3) auf die Spur kommen
軽視する、軽蔑する| despektieren
Erwerbsquelle sagt wwwjdic
Ja, "unglückliche Übersetzung" sollte gestrichen werden.
Das Wort Besatzung gab es schon lange bevor jemand an Raumschiffe dachte. Duden (Besatzung): "2.a. (Militär) Truppe in einer [belagerten] Festung", also genau das, was du mit deiner Umschreibung sagst.
auch 守備に_就_く
Eine Seite im Netz erklärt es so: 守備隊とは城に駐屯して防備に勤める兵士集団です。 Viele Seiten liefern außerdem das englische Wort "garrison", also deutsch "Garnison" (im Sinne von "Gesamtheit der im Standort vorhandenen Truppen"). "Besatzung" klingt mir zu sehr nach (Raum)Schiff.
auch Geschäftszeichen; GZ
Beginn m; Anfangssatz m. Synonym: 始め。始まり。出だし etc.
auch 辷り止め / bitte JP 2 ergänzen! < 受験に際し、志望の学校に入れない場合を考え、別のところを受験しておくこと。また、その学校。
(als Rolle) Verbrecher {m}; Schuft {m}
unpassende Übersetzung. aber unglückliche Übersetzung ???
od. 迷(翻)訳
auch 腰丈; 腰までの長さ; 腰高
Gleitschutz
(交通や都市機能が)麻痺する| zum Erliegen kommen
auch "sich fühlen"
wwwjdic übersetzt mit "brennen, entzündet sein, erleuchtet sein, eingeschaltet sein". Warum werden?
君等 きみら fehlt
Auf Verkehrschildern "通行止" geschrieben.
aufeinanderfolgend, seriell
allgemein Reihenanordnung, aufeinanderfolgend angeordnet sein (mit suru)
Hawaiianer
einfach Schild (Tafel mit Zeichen)
jemanden auswählen, bestimmen
bei wwwjdic 2 an das Ende einer Straße kommen 3 in Schwierigkeiten geraten, gg etwas anrennen
Markierung als ugs. verstehe ich nicht
komischer Satz
wörtl. "Auch Lügen ist ein Hilfsmittel."
Der Zweck heiligt die Mittel.
aktueller Trend
Goo sagt 財宝は得ようとすれば得られるものだということ。 Wer Reichtum sucht, wird Reichtum ernten
die Übersetzung ist sicher verbesserungsfähig. "Reichtümer entstehen von allein" oder so was.
mpl → fpl (ist bei jedem Spaghetti-Eintrag falsch)
紫煙が漂う| die blauen Schlieren schweben in der Luft
(Ziegel etc) aufschichten
"akkumulieren" passt besser zu den Übersetzungen von [1] .
亭主が元気で留守がいい。
ugs.?