= ベンチマーク


Maßstab {m}; Bezugswert {m}


Im übertragenen Sinne nicht auch "abwegig, gelegentlich, unüblich"? Angesichts dieser beiden Übersetzungen von 半端な時間 zu "odd": 半端な時間に自転車に乗るだけだ → "I only ride a bicycle at odd times" || 食事するには半端な時間ですね → "It is an odd time to eat"



andere Quelle: maritime Selbstverteidigungsstreitkräfte Japans


laut Wikipedia: die Japanischen Maritimen Selbstverteidigungsstreitkräfte


Abk.: 海老鯛


Ähnliches: 弘法にも筆の誤り。上手(じょうず)の手から水が漏れる。


zu JP [1] 1 ぼろきれやかすのように価値のないもの。


im übertragenen Sinn: Auch als Fachmann ist man vor Fehlern nicht gefeit.


im übertragenen Sinn: Mit wenig Aufwand viel erreichen.


auch: Flüchtlinge, [Heimat-]Vertriebe. "Nomaden" steht dagegen nicht in den Wörterbüchern


sollte der Begriff nicht eher "Streubesitz" sein?


eines Fliehenden


<>ファーストネーム


auch zuerst, als Erstes. Bei wiki. jp als 第一主義 bezeichnet.


ah, meine "Flüchtenden"


Geflüchteten (mittlerweile wohl weniger doppeldeutig)


hier entsprechend Landaufschüttung, während Landgewinnung auch andere Verfahren beinhaltet


bei wiki Aufschüttungsgebiet Umetate-chi


Plagiat? Findet sich nicht als Bedeutung in Wörterbüchern, stattdessen hauptsächlich als "Adaption / Umschreibung einer Geschichte / Textes (für anderes Publikum, fürs Theater, …)"



in Verbindung mit; i. Verb. m., i. Vbdg. m., i. V. m.


振袖火事


Fischmarkt ist jetzt ausgezogen


Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung


Zweigniederlassungsleiter


Impotenz


Lieferant {m}; Verteiler {m}; Vertreiber {m}


zu [1] Nutzer {m}; Anwender {m}; Verbraucher {m}; Teilnehmer {m}; Verwender {m} etc


Es gibt noch mehr Antibiotika auf mycin, warum sollte マイシン die Abkürzung für ein bestimmtes sein.


heißer (klein)


großartige Leistung



goldene


Komma unter [1] sollte wohl Metadaten sein


Nachlaufen etc. - es wird erst wirksam bei der Aussprache größerer Beispiele; die drei Verben sind Dinge, die mit der Redewendung beschrieben werden, sie sind aber keine Übertragung v. 付キマトウ ins Deutsche.


つきまとう ‖ im Nacken sass


Beispiel für …やら ?


Naginata, nicht Niginata