wenn, dann "wieder ganz von vorne anfangen; wieder bei Null anfangen."


in aktuellen literarischen Texten auch


ach quatsch! nicht immer! Google mal "牛肉生姜焼き"!


X直す also nicht das 1. Mal, sondern mindestens zweiter Anlauf


erste Lesung auch: (Tiere) züchten


fehlt 北米合衆国


htt p://www.family.co.jp/goods/friedfoods/0253116.html


mit seinem potenziellen Geschäftspartner eine sexuelle Beziehung eingehen, um Auftrage zu erhalten


Wikipedia 10月27日から11月9日までの2週間にわたり、読書を推進する行事が集中して行われる期間 also "Wochen"


主に女性が性的な魅力や行為、恋愛感情を利用することで仕事を得ようとする行為。業界用語。http: //d.hatena.ne.jp/keyword/%CB%ED%B1%C4%B6%C8 oder 販売員などが、契約成立の交換条件として顧客と性的関係を結ぶこと。https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/207620/meaning/m0u/


Google sagt あることをするためにそれを有用に使う。 also "etwas zu den eigenen Gunsten nutzen", "sich etwas zu nutze machen". Siehe auch Daijisen: このお金は何かのときに―・ててください Mit den aktuellen Übersetzungen funktioniert der Satz nicht.


Verschleifung von ぽろりと


ausverkauft


Wenn ich nach 清々 suche, bekomme ich es aber nicht angezeigt



Shogayaki is eigentlich immer Schweinefleisch


Eher: Sex als Verkaufsargument verwenden


Ist 積み上げてある mit "aufhäufen" gut übersetzt? Oder ist das eher sowas wie "aufgehäuft sein"?


@ Pluie: der Eintrag ist mit 清々 verlinkt.


auch まさかさま ohne っ


mehr als Freunde, aber weniger als ein (also kein) Liebespaar



Schreibweisen 今日このごろ; 今日此の頃; きょうこの頃; 今日此頃


Ist das 済々?


Im Eintrag muss das Makron bei ›Kafū‹ ergänzt werden!


2 ... (Aussprache ist abhängig vom Stil; im gesprochenen Japanisch würde man eher kyō sagen). ist falsch.


Vorfrühling = "erste wärmere Tage vor Beginn des eigentlichen Frühlings" (so Duden). 節分 bezieht sich auf den klassischen Kalender und nicht auf die akutellen Temperaturen. Wenn schon, dann "Vorfrühlingstag". "Anfang" sollte auf jeden Fall vermieden werden, denn damit ist genau ein Tag gemeint.


Daijisen 定職もなくぶらぶらと遊び暮らす者。無為徒食の者をののしっていう語。五穀潰し。 Faulenzer


Warum denn VORfrühlingsanfang? Weil der Frühling erst am nächsten Tag beginnt?


"代表している" repräsentativ sein, stehen für


くれぐれもよろしく ≈ viele Grüße


locker gefüllt, eine Mengenangabe in Rezepten


Sorgen


Gewichtsleid->Gewichtssorgen


Festung im Shogi z. b. 穴熊囲い


1 links ersetzen durch Japanischer Dachs m; Meles anakuma.


Lärm groß


Beispiel 家が恋しくなる | Heimweh haben


der Aussprachehinweis bezieht sich auf 2, beim Eintrag kyō gibt es aber gar kein "heutzutage"?


hier ist noch so ein - Strich. Normalerweise kommen da Punkte ... hin.