auch ボトムアップ方式 / ⇔トップダウン


「古事記」では弟橘比売命。auch 橘媛


また、その人。


大辞林 第三版の解説 + スル / 苦しみ。また、災難


nicht Kanzleramt?


Weblio 周囲からややズレた発言や行動を自然に行い、結果、笑いを誘ってしまう変わり者のことを指す場合が多い Scheint eher in Richtung "verplant"/"verpeilt" zu gehen


"ihn" in Beschreibung ist großgeschrieben


Erkl. "verwendet die tiefen Berge als Metapher" soll besser dahinten gelegt werden.


(schriftspr. ) / zu JP1 困難。難儀


△孤; (?身無し子) / こじ


Goo zu karidome: テープやピンなどで一時的に固定させておくこと。also allgemein "temporäres Befestigen" - dementsprechend muss es auch hier heißen "temporär / vorläufig befestigen"


Sollte wohl "Armutsbekämpfungs..." heissen.


高級感 | ???


一定している konstant sein


本当の


Sorgen bereiten


Grimm soll im Fett sein? Siehe ライト兄弟. Zusatz: Jacob (1785-1863) und Wilhelm (1786-1859) Grimm


seit wann ist "Antipoverty" deutsch geworden?


Anlagekosten {pl}; Gestehungskosten {pl}; Vorkosten {pl}; Vorlaufkosten {pl}.


zu [1] vornehmen


laufende Betriebskosten ランニングコストに計上されるのは、光熱費や保守点検サービス費や消耗品費など定期的に必要となるコストのことである。


zu JP 1: 運転資金; Wirtsch. Betriebskapital n.


Weblio 5 見当。手がかり。 「犯人の-をつける」 Spur 7 釣りで,魚がえさをつつくこと。また,それが浮きや竿先や手に伝わる感触。魚信。 「今日は全然-がない」 Anbeißen 12 しかえし。復讐(ふくしゆう)。 「さきに行綱に謀られたる-とぞいひける/宇治拾遺 5」 Rache


Sagt man da nicht eher "die Augenbrauchen zusammenziehen" bzw gleich "grimmig gucken"?


彼女は顔をこわばらせて私を見た| Sie blickte mich versteinert an.


苦笑いする(表情)| verkniffen lächeln


Leerzeichen extra vor [1] Material


besser: Verwaltungsangestellter


Tippfehler: Antrhopogenie → Anthropogenie


とどめを刺す| jm(etw3) den Rest geben


"heißt in Japan Abiki oder Yota" weiß Wikipedia


Meteotsunami (siehe deutsche Wikipedia)


呼びかける-もの bzw. 発令する-もの (das, was angeordnet werden soll oder das, was dazu gehört) und 呼びかける-こと bzw. 発令する-こと (Akt der Anordnung als solche) müsste man voneinander unterscheiden. ひなんじゅんび‐じょうほう〔‐ジヤウホウ〕【避難準備情報】避難勧告にさきがけて出される情報。oder 避難に時間がかかる高齢者や障害者などの、いわゆる災害弱者を早めに避難させるために、自治体が避難勧告や避難指示に先だって発令する-もの。https: //kotobank.jp/word/避難準備情報-184655


出世する、成功する| seinen Weg ( im Leben) machen


Anordnung zur Evakuierungsvorbereitung は「避難準備情報の発令」ではないでしょうか?


Mitte DER


Es wäre angebracht, Schaum beim Kochen auch als 3. Übersetzung anzugeben.


Ja, bei 牛肉生姜焼き muss man das 牛肉 extra betonen, weil 生姜焼き eben normalerweise Schweinefleisch ist.


Lehman-Pleite f.; Lehman-Brothers-Bankrott m.; Lehman-Brothers-Pleite f.


vielleicht eher "Schrein" oder "Gebiet (地区)", viel Stadt ist da nicht.