作り笑いをする| gequält lächeln


"tiefe" (?) Berge


その知らせは寝耳に水だった| Die Nachricht hat wie eine Bombe eingeschlagen.


Leerzeichen nach „kleine Gewinne“


auch allgemein Grubenotter. ニヒンマムシ müsste auch verbessert werden. まむし ist auch gegrillter Aal sagt wwwjdic.


Zokugo dict: そんじょそこらは「そこら(そのあたり、その辺の意)」を強めた言葉で、「ありきたり」「どこにでもある・どこでもやっている」といった意を込めることが多い。gewöhnlich, durchschnittlich


Die Schlange wird inzwischen mit dem Namen "Gloydius blomhoffi" bezeichnet.


Wenn bei 新家 . Shin’ya korrekt ist, dann muss hier Hama’ie stehen.


Bei 本屋 steht hon·ya als Romaji, also müsste hier Shin·ya stehen.


Nicht eher "fröhlich/strahlend lachen"?


Kanj: 音羽_屋_; siehe 10034030


Sparer {m}


Geldgeber {m}; Kapitalgeber {m}


Lesung: ぼうしょく _か_


Lesung ist しき‐け, d.h. entweder Shiki ke od. Shiki-ke statt Shikike.


" ’ " soll weg!


浜家


minus 10 Grad; - 10


Lesung: れいさい のう_か_


Lesung: れいさい ぎょうしゃ


_kleine_ Werkstatt


名・ス自


schriftspr. + auch 形動


zu JP.2 無敗 Ref. Nicht-Verlieren n; Unbesiegtheit f; Ungeschlagensein n.


れい_う_ Syn.: こさめ


am besten erst 落ちぶれる auf Index geschrieben; siehe Kotobank, h t t p s : //kotobank.jp/word/%E8%90%BD%E3%81%A1%E3%81%B6%E3%82%8C%E3%82%8B-452957



vlt. "tranieren" zu JP. 2


(schriftspr.) - siehe Quelle / plus 形動 u. [副]+ [接尾]mit entsprechender Übersetzungen!


Recht_s_-Nullmorphismus


"erkennen, wer/was jmd/etw wirklich ist"


"Die wahre Identität erkennen" ist sicher falsch.


Übersetzung gibt keinen Sinn. "Die wahre Identität erkennen", vielleicht auch "das wahre Wesen". Wahrer Charakter (etwa von true character)? Wenn man den Charakter durchschaut sieht man was?


《季 冬》



(スル)


=> 後払い。 ⇔ 前納。


in der internationalen Meteorologie ist die Schreibung "Fujiwhara-Effekt" bzw. "Fujiwhara Effect" oder "Fujiwhara interaction" gebräuchlich (mit zusätzlichem "h") ; siehe entsprechender Eintrag auf Wikipedia; das sollte man als primäres Übersetzungsäquivalent angeben.


in der internationalen Meteorologie ist die Schreibung "Fujiwhara-Effekt" bzw. "Fujiwhara Effect" gebräuchlich; siehe entsprechender Eintrag auf Wikipedia; das sollte man in der Tat als primäres Übersetzungsäquivalent angeben.


習熟している| auf etw4 eingeschossen sein